公共标识语汉英翻译中跨文化语用失误探析.docVIP

公共标识语汉英翻译中跨文化语用失误探析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公共标识语汉英翻译中跨文化语用失误探析

公共标识语汉英翻译中跨文化语用失误探析   摘 要: 跨文化语用失误在非目的语环境下十分常见。文章分析公共标识语的语言特点,利用Jenny Thomas的跨文化语用失误理论,从语用语言失误和社交语用失误两方面对苏州部分公共标识语语用失误实例进行剖析,发现相关翻译及设计人员语用知识的缺失之处,提出规避公共标识语语用失误的翻译策略,以期提高公共标识语的翻译质量,提升苏州的城市形象。   关键词: 公共标识语 语言特点 汉英翻译 跨文化语用失误 翻译策略   随着全球化进程的加快,苏州对外交流与联系日益密切,国际性的文化活动和体育赛事不断增加,来苏州学习、工作、生活的国际友人逐年增多,因此建设良好的国际语言环境显得尤为重要。在这些跨国、跨文化交流中,英语作为国际通用语言,成为人们沟通时最为便利的工具。因此,苏州公共场所大量的标识语都增设了英语译文,为国际友人了解苏州文化提供了便利。然而,由于目前国内学者翻译水平参差不齐,译文参照标准不统一,苏州公共标识语的英文译写普遍存在不规范、不得体等问题。虽然通过《中华人民共和国国家标准GB/T30240.3-201X》(后文简称为《国标》)和《江苏省地方标准DB32/T1446.8-2009》(后文简称为《省标》)的修订实行和社会各界的共同努力,部分拼写错误、语法错误、格式错误等问题有所缓解,但中西方文化差异所引发的跨文化语用失误问题仍大量存在,例如逐字硬译、语言粗俗、忽视语境、中式英语等。   1.公共标识语的语言特点   公共标识语指的是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[1]。从语言特点考虑,公共标识语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、现在时态和祈使句,语言简洁措辞精确[2]。   1.1使用名词。   表示“静态”意义,提示、指示、说明、服务性质的公共标识语大量使用名词,直接精准地显示信息。例如:洗手间(Toilet/Restroom/Washroom);更衣室(Changing Room/Locker Room);疏散门(Evacuation Gate);展厅(Exhibition Hall)等。   1.2使用动词、动名词。   表示“动态”意义,告示、警示、限制、强制性质的公共标识语大量使用动词、动名词,以便引起公众的注意。如:如遇火警,请按火警铃(Press in Case of Fire);禁止吸烟(No Smoking);请勿践踏草坪(Please Keep off the Grass);禁止停泊(No Parking);禁止游泳(No Swimming)等。   1.3使用词组、短语。   公共标识语中大量使用了结构简单的动词短语和名词短语,如:排队等候(Queue Up);入住登记(Check In);已售完(Sold Out);服务台(Service Desk);小卖部(Food and Beverages);科博中心(Science Museum Center);游客出口(Tourist Exit)等。   1.4使用缩略语。   公众频繁使用和接触的公共标识语会用缩略语显示,如:停车场(P);贵宾入口处(VIP Entrance);1号展示厅(Exhibition Hall No.1);厕所(WC);部门(Dept);餐饮服务(FB)中央商务区(CBD)等。   1.5使用现在时态。   公共标识语给特定区域的公众以现实行为的提示、指示、警示,因此时态选用仅限于现在时,如:电扶梯上请勿嬉戏(Do Not Play on the Escalator);请勿嬉水(Stay out of Water);请小心站稳(Please Stand up for Your Attention);请勿触摸(Please Do Not Touch)等。   1.6使用祈使句。   祈使句是表示要对方做或不做某事,带有祈使语气的句子。由于外出的公众大多行色匆匆,为了使公共标识语起到要求、请求和命令的强调作用,祈使句便大量运用于其中,如:小心地滑(Caution!Wet Floor);水深危险(Warning!Deep Water);楼道拥挤,注意安全(Caution!Crowded Corridor);请勿入内(No Entry);请勿摄影摄像(No Photos or Videoing)等。   2.跨文化语用失误理论   1983年,英国语言学家Jenny Thomas在其发表的Cross-cultural Pragmatic Failure一文中首次提出了“语用失误”(Pragmatic Failure)的概念,阐明了对“跨文化”的理解,并尝试对语用失误进

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档