- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation of Idioms and Four-Character Structures 成语及四字格的翻译 邓颖超致宋美龄的信 To Henry Kissinger, for whose wise counsel and dedicated services far beyond the call of duty I shall always remain grateful. From his friend, Richard Nixon 赠给亨利·基辛格: 你总能献出英明的计策,用全部心血进行忘我的工作,积极承担份外的事务,我为此将永远感激你。 你的朋友:理查德·尼克松 赠言亨利·基辛格: 善进良策 献身尔职 逾于所司 永志不渝 你的朋友:理查德·尼克松 Idioms Idioms: fixed phrases and short sentences. Most of the idioms are four-character structures. e.g.空中楼阁、鼎鼎大名、青出于蓝、有声有色、欢天喜地、见风使舵、沉鱼落雁 Exceptions: 敲门砖;莫须有;想当然;桃李满天下;真金不怕火炼;心有余而力不足;江山易改,本性难移;只许州官放火,不许百姓点灯 Four-Character Structures e.g. 本系统多次获奖,品种齐全,性能可靠,功能完善,配置灵活,调试简单,外观新潮,价格公道。 四字格词语内部的逻辑语意组合关系: 主谓关系:波涛汹涌、经济复苏、民族自治; 动宾关系:实行三包、搞活经济、抓住机遇; 动补关系:包揽无余、搭配不当、合作顺利; 并列关系:求真务实、抓大放小、走南闯北; 限定关系:社会力量、分外高兴、认真对待; Translation strategies of Idioms (1)套译法(Corresponding Translation) a. 两个词语的字面意义和蕴涵意义基本一致 趁热打铁——strike while the iron is hot 眼见为实——Seeing is believing 隔墙有耳——Walls have ears 自投罗网——throw oneself into the trap 嗤之以鼻——turn up one’s nose at 充耳不闻—— turn a deaf ear to 熟能生巧—— practice makes perfect b. 两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意义基本一致 笑掉大牙——laugh off one’s head 东张西望——look right and left 抛砖引玉——to throw a sprat to catch a herring 挥金如土——to spend money like water 无风不起浪——There is no smoke without fire 挂羊头卖狗肉—— cry up wine and sell vinegar 有志者事竟成—— Where there is a will, there is a way c.有些汉语成语原本是翻译的产物,因此可直接以英语成语回译。 以眼还眼——an eye for an eye 君子协定——a gentleman’s agreement 武装到牙齿—— armed to the teeth 鳄鱼的眼泪—— crocodile’s tears (2)直译法(Literal Translation) 如鱼得水——feel just like fish in water 临阵磨枪——sharpen one’s spear only before going into battle 对牛弹琴——play the harp to a bull 猫哭老鼠 The cat weeps over the mouse. 一寸光阴一寸金 An inch of time is an inch of gold. 所以这李纨虽青春丧偶,且处于膏粱锦绣之中,竟如“槁木死灰”一般,一概无见无闻…… ——《红楼梦》第四回 So this young widow living in the lap of luxury was no better than withered wood or cold ashes, taking no inte
您可能关注的文档
最近下载
- 人工智能在促进中小学教育改革与发展中的作用研究教学研究课题报告.docx
- 厚层水泥稳定碎石基层压实机理与路用性能的深度剖析.docx
- 历史故事教学法在初中历史时空观念培养中的实践研究教学研究课题报告.docx
- 滑坡群怀抱测群防监测方案设计.doc VIP
- (2024年新版)人教版一年级数学上册《第六单元 复习与关联》教案.pdf VIP
- 水泥稳定碎石基层压实标准解析与大厚度压实技术探索.docx VIP
- FASB与IASB联合趋同.pdf VIP
- 2025电动自行车停放充电场所消防安全规范.docx VIP
- ChangKJ_Numericalanalysisoflandslide-triggering.doc VIP
- DGJ08-2068-2012 公共建筑用能监测系统工程技术规范.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)