关于翻译教学几点思考.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于翻译教学几点思考

关于翻译教学几点思考   摘要:本文依据2005年-2009年5年间发表在核心期刊上关于翻译教学的文章为研究对象,并对其进行质化和量化的统计分析,总结回顾了过去五年中中国的翻译教学的现状及存在的问题,文章最后探讨了翻译教学中存在问题及发展趋势,寻求翻译教学的新途径,希望能推动翻译教学的发展。   关键词:翻译教学;翻译理论;英语      1.引言   中国的翻译教学研究是从新中国建立以后开始的,但就在五十余年中 ,翻译教学研究的发展也极不均衡 ,其趋势我们可以概括为:五十年代开始起步 ,六十年代到三中全会以前停滞不前 , 1978年到 1992年全面复兴,1992年以后全面繁荣。据统计,从1993年到2005年关于翻译教学的文章就有767篇,这也表明近年外语界对翻译教学越来越关注, 在此情况下,很有必要对进几年翻译教学的状况做一个回顾。为此,我们做了这项文献研究,希望能推动翻译教学的发展。   2.研究方法   2.1文献范围   我选取了2005年-2009年5年间发表在核心期刊上关于翻译教学的文章,5年间关于翻译教学类的文章一共有116篇,在这些文章中又主要选取了外语期刊中的一些文献做了研究,这些期刊是《上海翻译》、《外语教学》、《外语与外语教学》、《外语研究》、《外语界》、《中国翻译》。   2.2研究过程   笔者以翻译教学为关键词选取了中国知网116篇文章,按年代对其进行了一级分类,又按照内容对其中的78篇进行了二级分类以便于研究。   3.翻译教学的现状研究   从05年到09年,虽然才短短的5年时间,但是关于翻译教学的文章发表的数量却有116篇,除了2008年发表论文较少之外,从05年到09年5年间特别是05年到07年间的增长速度还是比较快的,这也充分说明了今年来翻译教学已引起了人们足够的重视,但要具体了解翻译教学方面的问题,就需对此做更细致的分析和研究。   中国的传统是以经验为中心的经验总结主义,经研究我们可以看出个人经验与看法类的文章还占多数,质化研究和量化研究的文章数量很少,而质化研究中的文献类型很少,如对文本的分析,此类文章仅有3篇:王树槐的《翻译教学-从研究到课堂:教师手册》评介;《翻译教学与研究》评介;邓静、穆雷的《象牙塔的逾越:重思翻译教学》介绍。但总的来说我国翻译领域由80年代的感性研究发展到90年代的感性与理性相交融,经过2000年以来的发展,已经步入了理性主义的成熟阶段,从近五年的翻译教学的文献也反应出我国在翻译教学模式上特别是内容上已经十分注重理性主义的研究。在众多的非材料的研究文献中,学者们都致力与以理论的研究来分析翻译教学,将翻译教学与理论相结合,在传统的基础上有了一定提高。   为了便于更好的研究,根据文献的内容将其进行筛选,我们选择了其中的78篇对其进行了归类,现将其几个方面的研究分别介绍:   3.1 教学层次   从文献来看,翻译教学的层次不仅有大学公共外语和英语专业英语教学,如:吴英俊的《非英语专业研究生网络辅助翻译教学》;卜玉坤的《英语专业翻译课教学的研究改革及实践》;也有高职高专等院校的专业英语,如:陆礼春的《高专院校英语翻译专业教学初探》;不仅有本科生的研究,也有专科生及硕士生的英语学习研究,如:张云的《英语专业本科翻译教学改革探讨-供需均衡原理引发的启示》;曲燕的《英汉译学研究与硕士研究生翻译教学-论英汉翻译语言文化对比研究的科目理据》。   3.2 课程类型   课程类型是指针对不同的对象、根据不同的教学内容,翻译课程所呈现出的不同形态。如口译与笔译。在这两种类型中,涉及的内容也是丰富多彩,笔译方面有陈小慰的《翻译教学中软肋及改进方向-本科生语用翻译实践的案例分析》通过对英语专业学生就新版 《柯林斯 COBUI LD英语词典》 语用词汇进行的翻译实践活动进行案例分析 ,在指出学生薄弱环节的同时,探讨目前翻译教学中的软肋及改进方向。杨仕章的《翻译教学中的误译分析》通过分析语言的几个主要层面, 如词层、词组层 (含成语层 )、句子层、篇章层等,指出理解不准确是造成语言误译的主要原因。   3.3 教学模式与教学内容   翻译的教学研究主要包括翻译课程的设置与内容、课程实施和课程评价,所以教学研究是与翻译教学的实践联系最为紧密的。   为了不断提高教学质量 ,我国学者在翻译教学方法的探讨上做出了不懈的努力 ,还有的学者提出了各种不同的翻译模式 ,以对翻译教学进行更加深入的探索。除了翻译教学方法的研究之外,还有一部分文章探讨了翻译技巧。如:刘娟,张美平通过实例探讨了教师应当完善教法,还可以进行课外辅导,组织学生参加社团活动,参加实践性的翻译活动加强语言文化知识的教学,并要求借助一定的工具,提高翻译水平。此外有部分文献也提到要加强

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档