名片实用翻译.docVIP

  • 12
  • 0
  • 约5.19千字
  • 约 9页
  • 2018-08-22 发布于贵州
  • 举报
名片实用翻译

实用翻译-名片的英译 名片上之所以要用英文,主要是给不懂汉语的外籍人士看的。因此,翻译地名和路名时,应该遵照英语国家的地名、路名的表达习惯。地名一般音译,路名一般也是音译,但也有意译的。音译用汉语拼音;意译时要尽量简短,意译后的路名不能太长。 一、“路”(东路、西路等) 路名中的方向词最好不要用拼音,因为那样可能会引起误解。例如:如果把“中山东路”、“中山西路”译成Zhongshan Dong Road和Zhongshan Xi Road。外国人看了很可能会认为是两条不相干的路。可译为:East Zhongshan Road或Zhongshan Road(E.) 有些名词中有数字,翻译成英语时,使用序数词。例如上海的“中山南二路”翻译成英语为Second Zhongshan Road(S.)。 “支路”翻译成feeder road。例如:长寿支路 Changshou Feeder Road。 二、“街”、 “道”等 “街”一般译成street。 “大街”翻译成main street 例如:大兴街 Daxing Street 建国门内大街 Inner Jianguomen Main Street 长安街 Chang’an Street “道”、 “大道”一般翻译成avenue。例如: 浦东大道

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档