- 12
- 0
- 约5.19千字
- 约 9页
- 2018-08-22 发布于贵州
- 举报
名片实用翻译
实用翻译-名片的英译
名片上之所以要用英文,主要是给不懂汉语的外籍人士看的。因此,翻译地名和路名时,应该遵照英语国家的地名、路名的表达习惯。地名一般音译,路名一般也是音译,但也有意译的。音译用汉语拼音;意译时要尽量简短,意译后的路名不能太长。
一、“路”(东路、西路等)
路名中的方向词最好不要用拼音,因为那样可能会引起误解。例如:如果把“中山东路”、“中山西路”译成Zhongshan Dong Road和Zhongshan Xi Road。外国人看了很可能会认为是两条不相干的路。可译为:East Zhongshan Road或Zhongshan Road(E.)
有些名词中有数字,翻译成英语时,使用序数词。例如上海的“中山南二路”翻译成英语为Second Zhongshan Road(S.)。 “支路”翻译成feeder road。例如:长寿支路 Changshou Feeder Road。
二、“街”、 “道”等
“街”一般译成street。 “大街”翻译成main street
例如:大兴街 Daxing Street
建国门内大街 Inner Jianguomen Main Street
长安街 Chang’an Street
“道”、 “大道”一般翻译成avenue。例如:
浦东大道
您可能关注的文档
最近下载
- 掼蛋术语与定义.pdf VIP
- 司法鉴定职业道德基本规范.docx VIP
- 川08G08 四川省农村居住建筑抗震构造图集.pdf VIP
- 2025年农业灌溉用水补偿合同协议.docx VIP
- AP物理C力学 最新版官方样题 选择题+问答题+公式汇总 (含答案) AP Physics C Mechanics Sample Questions.pdf VIP
- 2025-2026年6月广东省普通高中学业水平考试化学试题及答案.doc VIP
- 飞行器总体设计报告.pptx VIP
- 数据安全风险评估服务实施方案.docx VIP
- 解读《GB_T 26718-2024城市轨道交通安全防范系统技术要求》全面解读.docx VIP
- 小学数学《学业质量测评》1年级下册和答案(25春).pdf
原创力文档

文档评论(0)