- 21
- 0
- 约7.52千字
- 约 13页
- 2018-08-21 发布于福建
- 举报
典籍英译过程中文化补偿策略
典籍英译过程中文化补偿策略
摘 要:20世纪五六十年代,西方翻译研究出现了语言学转向;随后的七十年代,翻译研究又转向了文化层面。近年来文学翻译研究中文化负载词(culture-loaded words)的翻译成为研究热点之一。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族的、独特的活动方式。《孙子兵法》作为中华民族的优秀文化遗产,其所蕴含的中华文化的精髓,便集中体现在类似“道”“天”“庙算”“五行”等文化负载词中。作者通过比较《孙子兵法》四个译本中文化负载词的英译策略,探索典籍英译过程中文化补偿的有效方式。
关键词:《孙子兵法》;文化负载词翻译;文化补偿;典籍英译
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2014)05-0158-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.02.038
1 . 引言
自1905年英国海军上尉E.F.卡尔斯洛普(Calthrop)英译本问世以来,《孙子兵法》的英译本已超过30种。但是,各译本对于文化负载词的翻译策略不尽相同。个别译者在翻译过程中仅注重传达语义,没有文化层面的考虑,这将造成对源语文化的误译误读。本文将分析几个具有较大影响的译本中文化负载词的翻译策略,探索典
您可能关注的文档
最近下载
- 天津市居住区-公共服务设施配置标准.doc VIP
- 23. 妇产科学2025年期末考试试卷.docx
- 倪海厦-人纪-金匮要略.doc VIP
- 雷龙鱼饲养手册.pdf VIP
- 空间几何体的外接球与内切球问题 (典型例题+题型归类练) (含答案)高考数学一轮复习解答题拿分秘籍(新高考专用).docx VIP
- 旅游餐馆星级的划分与评定(2021修订版).pdf VIP
- 六年级-记叙文阅读.pptx VIP
- 2025年 广州医科大学附属医院招聘笔试考试试卷[附答案].docx
- 2008年天津市居住区公共服务设施配置标准2008.9.1日实施.pdf VIP
- 考点总结课后答案奥本海姆信号与系统第2版下册考研资料.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)