典籍英译过程中文化补偿策略.docVIP

  • 21
  • 0
  • 约7.52千字
  • 约 13页
  • 2018-08-21 发布于福建
  • 举报
典籍英译过程中文化补偿策略

典籍英译过程中文化补偿策略   摘 要:20世纪五六十年代,西方翻译研究出现了语言学转向;随后的七十年代,翻译研究又转向了文化层面。近年来文学翻译研究中文化负载词(culture-loaded words)的翻译成为研究热点之一。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族的、独特的活动方式。《孙子兵法》作为中华民族的优秀文化遗产,其所蕴含的中华文化的精髓,便集中体现在类似“道”“天”“庙算”“五行”等文化负载词中。作者通过比较《孙子兵法》四个译本中文化负载词的英译策略,探索典籍英译过程中文化补偿的有效方式。   关键词:《孙子兵法》;文化负载词翻译;文化补偿;典籍英译   [中图分类号]H315.9   [文献标识码]A   [文章编号]1006-2831(2014)05-0158-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.02.038    1 . 引言   自1905年英国海军上尉E.F.卡尔斯洛普(Calthrop)英译本问世以来,《孙子兵法》的英译本已超过30种。但是,各译本对于文化负载词的翻译策略不尽相同。个别译者在翻译过程中仅注重传达语义,没有文化层面的考虑,这将造成对源语文化的误译误读。本文将分析几个具有较大影响的译本中文化负载词的翻译策略,探索典

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档