分析电影我父亲母亲汉英翻译字幕中归化异化策略应用.docVIP

  • 26
  • 0
  • 约3.17千字
  • 约 7页
  • 2018-08-22 发布于福建
  • 举报

分析电影我父亲母亲汉英翻译字幕中归化异化策略应用.doc

分析电影我父亲母亲汉英翻译字幕中归化异化策略应用

分析电影我父亲母亲汉英翻译字幕中归化异化策略应用   【摘 要】字幕翻译是影视翻译的一种。就研究现状来看欧洲对字幕翻译的理论研究开展的较为广泛和深入在翻译策略,翻译规范等方面都形成了一定的共识和规范。而我国在字幕翻译研究方面则相对滞后。为了处理好源语文化和目的语文化的关系在此过程中译者通常需要在两种基本翻译策略中做出选择即归化与异化。通过分析电影《我的父亲母亲》的具体翻译目的作者得出结论为了完成其具体翻译目的在字幕翻译中应将归化与异化相结合。之后乍者探讨了在这两种翻译策略的指导下电影中运用到的具体翻译方法。这些翻译方法的应用更好的证明了作者的结论。最后作者对于电影中不合理的字幕翻?g提出了自己的意见。   【关键词】字幕汉英翻译归化异化,《我的父亲母亲》   中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)11-0238-01   当今时代是大众传播的时代,是多媒体时代。人们分享着最新的电影、歌单,通过品读不同文化的书与世界分享着自己的生活。   一、字幕翻译研究背景   电影作为大众传媒娱乐的一种重要形式,已成为一种媒介,是我们日常生活的重要部分。看外国电影可以大大丰富人们的生活,拓宽视野,促进理解与沟通不同的文化。改革开放以来,中国与外国在文化、经济、政治等领域的交流日渐频繁。   电影中存在两种译法,即配音和字幕翻译,如今字幕翻译

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档