lecture 6洋务派翻译理论9.pptVIP

  • 4
  • 0
  • 约2.8千字
  • 约 23页
  • 2018-08-27 发布于江苏
  • 举报
lecture 6洋务派翻译理论9

傅兰雅论科技翻译 科技翻译的两个阶段 第一阶段 明末至清雍正初,代表人物徐光启、利玛窦,标志为1607年翻译的《几何原本》前六卷。 第二阶段 道光末年1848年起继续中断已久的科技翻译 标志为李善兰与英国人伟烈雅力翻译的《几何原本》后九卷。 两个阶段的对比 一 相似性 传教士的参与,如傅兰雅、伟烈亚力、林乐知等。 二 不同点 1 “虽创始于客卿,继起者则均国人” 2 基本与宗教脱离关系 傅兰雅John Fryer简介 傅兰雅(1839-1928),出生于英格兰的一个牧师家庭。 1861年,22岁大学毕业即任香港圣保罗书院院长。翌年,京师同文馆成立,赴北京任教习。1868年,转至江南制造局编译馆人编译;1885年,创办格致书院。1896年离华赴美,任加利福尼亚大学东方语言文学教授。 傅兰雅的翻译态度 “译书启发中国民智,实属神圣责任。智识既无国界,教育更不应有种族观念,彼愿来学,我即往教。” “译书外另有大益于国。因译书而为官者皆通晓西事,能知中西交涉所有益国之处。” 傅兰雅的译学主张一 “然推论此说,实有不然。盖明时利玛窦诸人及今各译书之人,并未遇有甚大之难,以至中止。译西书第一要事为名目,若所用名目必为华字典内字义,不可另有解释,则译书事永不能成。然

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档