桂林电子工业学院外语系毕业论文工作条例.docVIP

桂林电子工业学院外语系毕业论文工作条例.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
桂林电子工业学院外语系毕业论文工作条例

编号: 编号暂不填写 编号暂不填写 毕业设计(论文)开题报告 课 题: 金融英语的语言特点与汉译黑体三号、加粗 黑体三号、加粗 On Linguistic Features of Financial English and Its Translation Times New Roman 三号、加粗院 (系): 外语系 Times New Roman 三号、加粗 专 业: 英 语 班 级: 学 号: 0500610330 姓 名: 赵 凯 指导教师: 黄卫星 宋体三号 宋体三号 填表日期: 2009 年 3 月 2 日填表日期写2009年3月2日或3日 填表日期写2009年3月2日或3日 毕业设计(论 文)开题报告 1.本课题的目的及研究意义 在当今世界经济全球化的浪潮中,金融市场一体化的步伐明显加快,并逐渐成为不可逆转的趋势。国内金融市场与国际金融市场相互作用越发明显,当下 HYPERLINK /special/home/2007mcjzqqjrwj.html \t _blank 美国次级债危机引发全球金融风暴就是最好的例子,中国金融业也深受影响。认真研究西方先进的金融学理论是提高我国金融行业的综合竞争能力,掌握金融市场规则,有效避免国际金融风险,逐渐与国际金融业发展步伐一致甚至占据主动优势的必然之举。众所周知,英语在国际金融交流中发挥举足轻重的作用,因此,系统全面地研究金融英语的特点和翻译对策十分必要。金融英语作为一种专门用途英语,是英语与金融业和金融学的结合。金融英语特点有专业术语量大、专有名词多、多用专业缩略词、长句、套话,常靠句型表达内容,格式规范,专业文体特征明显等。 所填写内容中文均为宋体小四号,英文为Times New Roman 小四号本文拟从金融英语专业词法、句法和修辞三个角度分析金融英语的特点。词法方面,大量使用专业词,词性的转换也较多见。句法方面,广泛使用被动语态,大量使用长句和习惯使用包括非谓语动词短语在内的各种短语。修辞方面,修辞手法多见且易造成理解上的困难,普遍使用逻辑性语法词。鉴于以上原因,有必要针对各个特点探讨翻译金融文体常用方法,寻求翻译理论和技巧在金融文体中的有效、合理应用。 所填写内容中文均为宋体小四号,英文为Times New Roman 小四号 2.本课题的国内外研究现状 金融业是一个不断发展的领域,金融英语翻译也是需要一个逐渐发展和成熟的过程。金融英语术语量大,句式灵活多变,暗含大量背景知识等特点为金融英语理解和翻译都造成很大程度的困难。一些学者或从构词方面或从句式方面或从篇章方面等分析金融英语的特点和对应的翻译原则和策略。此外,一些翻译家所研究的翻译理论和技法在金融英语翻译中也极大的指导借鉴意义。 国外研究: 奈达(Eugene A.Nida)在其“功能对等”理论中指出,翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有身材的文化信息。 贝尔(Roger T.Bell)将意义视为翻译之首要,因为不了解意义是无法进行翻译的;翻译者同时也是语义学者,但不是只知词义、句义,更要紧的是了解语篇意义。 纽马克(Peter Newmark)认为从实践角度而言,语篇最重要,句子是翻译的基本单位,而最为关键的是词汇单位。大部分词汇单位往往都有核心意义,在翻译中不宜作过度的引申,并不应回避使用目标语中对应的词。 比斯顿(Beeston, A. F. L)在其著作中提到依靠大量的新词来描述科技事物是新词发展中最令人头疼的特点。新的专业词汇的发展最振奋人心也最让人头疼。 国内研究: 陈宇平将金融英语的特征分为三大类:准确性、客观性、规范性,从规范性角度分析金融英语。认为金融英语的规范性可表现在词汇、句子和语篇三个层面,金融翻译要遵守规范性原则,译文意思 ,表达通顺。 李会钦从英文金融术语的构词特征、词义的变迁和词源角度分析英文金融术语的词汇特征和规律,科学统计出各个构词法所占比例与它们在普通英语中所占比例的不同及其原因,并总结出英语金融术语的部分词义特征及其和普通英语的关系与区别。 幸敏以系统功能语法为主要理论框架,分别在词、词组和小句复合体的级阶上,进行话语分析与描述统计,

文档评论(0)

my18 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档