变译理论下汉英旅游翻译策略.docVIP

  • 20
  • 0
  • 约3.92千字
  • 约 9页
  • 2018-08-25 发布于福建
  • 举报
变译理论下汉英旅游翻译策略

变译理论下汉英旅游翻译策略   摘要:汉英旅游翻译不仅是一种文化翻译,更是一种跨文化的交际活动,由于中西方文化的巨大差异,特别是汉英两种语言在旅游文体中的不同特点,决定了汉英旅游翻译的难度。变译理论的提出,使我们不再拘泥于全译的翻译理念。变译理论中编译的不同方法的综合运用,为汉英旅游翻译提供了一种有效的方法。   关键词:变译理论;旅游翻译;文化差异;编译方法   中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-0751(2007)05-0247-02      英旅游翻译属于实用文体翻译的范畴,而实用文体翻译时最应该注意该类文体的实用性特点。旅游翻译的最终目的是通过传递信息来吸引旅游者,但在实际的汉英旅游翻译过程中,常常出现我们翻译成的英文材料外国友人看不懂或看后不知所云的现象。这主要是由于译者没有注意到中西方文化的巨大差异以及汉英两种语言的不同特点造成的。      一、汉英旅游文本的差异      旅游文本是一种应用文体,其形式灵活多样,内容包罗万象,文体类别丰富多彩。本文所说的旅游翻译主要是指旅游指南的汉英翻译。      (一)汉英旅游文本的词汇差异   其一,汉语旅游指南大量使用四字结构而英文多用词浅易。四字结构包括固定的四字成语和一些通过并列、重叠或排比等方式组合而成的词组。四字结构是中华民族语言文化的瑰宝,恰当地运用可以起到加强语

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档