lecture 4 传教士的翻译理论9.pptVIP

  • 30
  • 0
  • 约2.65千字
  • 约 24页
  • 2018-08-27 发布于江苏
  • 举报
lecture 4 传教士的翻译理论9

传教士的翻译理论 Missionaries’ Translation Theories Background introduction 基督教传入中国的四个时期 明末清初基督教传入的原因 该时期翻译的特点 基督教传入中国的四个时期 一 唐代 景教的传入,即聂思脱里派; Nestorius 二 元代 也里可温派,即蒙语之福音教; Evangelism 三 明末清初 罗马教,即天主教; Catholicism 四 清朝 复元新教,即耶稣教。 Protestantism 该时期翻译特点 “学术传教” 时间、译者、及数量上无法与佛经翻译相比 自然类科学著作的翻译 传教士翻译的目的 “原利子之译《司铎日课》,……盖欲为培植中华本籍神职班;即因中华外教人之众多,传教须有大宗之中国神夫;而欲达到此目的,非多选择品学兼优之壮年学者不可而壮年学者学习拉丁文势又不能,……又清初之际,圣教根基未固,一旦风波暴起,西士驱逐,中国始初之圣教,危险极大,为此宗旨,教皇保禄第五明颁谕旨,准耶稣会士多译《圣经》、《弥撒经》等等,以便中华司铎以中国经言作祭,行圣事诵日课。” 传教士翻译所见 一 译事之难 “中华语言文字,迥不相通,苦心习学,复似童蒙;近稍晓其大略,得接讲论。” -- 庞迪我 D. de Pantoja《七克》 “东西文理,又自绝殊,字义相求,仍多阙略。了然于口,尚可勉图,肆笔为文,便成艰涩矣。” --利玛窦 Matteo Ricci《几何原本》 “对译”之可行 “自惭才智庸陋,下笔维艰,兼之文以地殊,言以数限,反复商求,家增新语,勉完第一支数卷,然犹未敢必其尽当于原文也。” -- 利类思 L. Buqie《超性要学》 翻译的信达问题 “中西音阻,辞未达意,朴陋寡文,所不能免。幸谅我于语言文字之外可也” --罗雅各 J. Rho “会撮要略,粗达言义,言之无文,理可长思,令人心会身体。虽不至陨越经旨,然未敢云译经也。” -- 艾儒略 重视翻译的“俗语常言” “所虑理本精微,辞多华藻。……既难应对亲朋,何以兼通雅俗?若欲得心应口,必须俗语常言。……得此一编,各人自己批阅,既与听讲无异。……正所谓书中有舌,如获面谈也。” --冯秉正 直译“本文文意” “翻译圣经的人,虔诚敬慎,惟恐背离圣经本意。圣经大道即错乱了,那翻译的名士,也知道各国有各国文理的说法。他们不按各国文章的文法,完全按着圣经的本文文意,不图悦人,惟图保存圣经的本文文意。自古以来,圣贤既然都是这样行,我亦效法而行,共总紧要的是道理,贵重的是道理。至于说的体面,文法奇妙,与人真正善处有何裨益?” --贺清泰 明末清初的科技翻译 科学译祖徐光启 徐光启(1562-1633),字子先,号玄扈,死后谥shì文定,上海人。 《几何原本》 “字字精金美玉,为千古不朽之作。” “元扈首译欧几里得之《几何原本》六卷,欧人名著之入中国,此其第一。” --梁启超 译书目的 “先生(利玛窦)所携经书中,微言妙义,海涵地负。诚得同志数辈,相共传译,使人人饫 yù 闻至论,获厥原本,且得窃其绪余,以裨益民用,斯亦千古大快也,岂有意乎?” 他的翻译思想 “由显入微,从疑得信。盖不用为用,众用所基。真可谓万象之形囿yòu ,百家之学海。 私心自谓,不意古学废绝二千年后,顿获补缀唐虞三代之阙典遗义。其裨益当世,定复不小。因偕二三同志,刻而传之。” “此书为用至广,在此时尤所急需。” 翻译与超胜 “臣等愚心以为:欲求超胜,必须会通;会通之前,先须翻译。” --《历书总目表》 “臣等籍诸臣之理与数,诸臣又籍臣等之言与笔。功力相倚,不可相无。” 徐光启的翻译著作 1607,与利玛窦合译《几何原本》前6卷,西方几何学由此在我国系统传播。之后又合译《测量法义》,是一部关于陆地测量方面的数学著作。 1612,与传教士熊三拔合译《泰西水法》,不仅是第一部传入中国的西洋农田水利技术专著,还是最早传入中国的西洋技术著作。 1629,主持修改立法并编译《崇祯历书》,是其在天文学上的主要成就。 Comment on Xu 最早将翻译的范围从宗教以及文学扩大到自然科学技术领域的人物 杰出的爱国科学家和科

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档