教育的技术试讲.pptVIP

  • 2
  • 0
  • 约3.13千字
  • 约 16页
  • 2018-08-30 发布于湖北
  • 举报
英汉颜色词汇的 文化内涵与差异 颜色是一种客观存在的事物,它的本质对各个民族是一样的,但各个民族对颜色的认识,特别是各民族赋予它的比喻和联想意义是不尽相同的.颜色词虽然数量很有限,但却反映了不同民族,不同时代人们的文化心理、审美情趣和时代风尚,记录了贵与贱、尊卑、上与下的历史等级制度,代表了正邪、好坏、是非、善恶、阴阳、冷热、刚柔、婚丧、福祸、方位和季节之类的观念。 基本颜色词 黑 白 红 绿 蓝 黑色black   黑色象征着死亡、苦难和悲痛。在英语和汉语 中都有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”等意味。 例如:   black money:黑钱   black market:黑市交易或黑市   black sheep: 害群之马   black Friday:耶稣受难日;不吉利的星期五   the pot calls the kettle black:五十步笑百步   a black look 恶狠狠地瞪 call white black /call black white:混淆是非    黑色也象征着庄重、威严和尊贵。 black suit黑色西装 black dress 黑色礼服 black tie:黑领结;小礼服 。 另外,英语中,黑色还可表示盈利。 black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差 interest in the black:应收利息 黑色black 白色所引起的联想在英汉语中是比较相近的,都喻指纯洁 或清白。有些事物因其颜色为白而得名 white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故得名 white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物 the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区) a white lie:善意的谎言 white coffee:牛奶咖啡。 白色white 英语中某些词组中的“white”却并不表示汉语“白”的意思。如: a white lie: 无害而善意的谎言 在汉语中也有许多含有“白”的词语根本不表示颜色,英译时与“ white”毫不相干,而只是与其他字一起构成词组,表示事物名称或另有寓义。 白菜:Chinese cabbage 白痴idiot 还有些词组中的“白”,表示“单纯的、不掺杂的”的意思。如: 白开水:plain boiled water 白纸:a blank sheet of paper 白色white 红色red 无论是在英语国家还是在中国,无论在中国还是在英语国家,红色都象征喜庆、高兴和幸福,往往与庆祝活动或喜庆日子有关。 red letter day:纪念日;喜庆的日子 to paint the town red 狂饮,痛饮,胡闹 roll out the red carpet for somebody隆重欢迎 红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:   red figure:赤字   in the red:亏损   red balance:赤字差额   red gold:纯金;    汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:  红糖:brown sugar  红茶:black tea  红榜:honour roll  红豆:love pea  红运:good luck  红利:dividend 红事:wedding 红色red 在英汉用语中象征生命、新鲜、精力和旺盛. green food:绿色食品 green meat:鲜肉 look green:? 脸色不好(苍白) green-eyed:嫉妒/眼红 在财经领域还有下列意思: the green stuff: 美钞 green power:金钱的力量;财团 green stamp:指美国救济补助票(因印成绿色而得名) 绿色green 但英语中的绿色还可以是未成熟之色。英语中常用green表示某人缺乏经验。例如: a green hand:新手

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档