- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于类比语料库考察英语旅游翻译读者关照
基于类比语料库考察英语旅游翻译读者关照
[摘要]本文基于由英语旅游翻译文本和原生文本构成的可比语料库,运用语料库分析技术,从语言通俗性、语言对话性,语言感染力三个角度,考察了英语旅游翻译文本与原生文本在反映读者关照数项指标上的差异,从而为旅游文本英译提供借鉴。
[关键词]语料库;旅游文本;读者关照
一、研究背景
中共十七届六中全会提出了文化强国的战略,而旅游业是展示中华文化的重要舞台。世界旅游组织预测:到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国。由此可见,旅游业的发展在我国经济、文化建设中起着举足轻重的作用。
旅游文本是展示我国旅游资源和文化瑰宝的窗口,而且具有激发人们旅游行为的商业价值。基于接受美学的读者关照为考察旅游文本的特点提供了一个很好的维度。另外,语料库翻译研究的长足发展,又为旅游文本研究提供了有效的研究方法。
本研究将基于由英语旅游翻译文本和原生文本构成的可比语料库,运用语料库分析技术,考察旅游翻译文本与原生文本在反映读者关照数项指标上的差异,从而为旅游文本英译提供借鉴。
二、理论基础
英国翻译家纽马克根据语言的不同功能,将文本分为“表达型文本”(expressive text)、“信息型文本”(informativetext)和“呼唤型文本”(vocative text)三大类型。旅游文本目的就是要传递信息,吸引游客,最大限度地取得旅游产品的预期效果。所以,根据文本类型理论,旅游翻译体裁属典型的呼唤型实用文本。
既然旅游文本目的是向读者发出“召唤”,在读者身上产生明显的“语后效果”,使其成为真正的旅游者,依据当代接受美学的观点,这类文本应该是以读者为中心,要关照读者需求。接受美学(Aesthetics of Reception)又称“接受理论”,它起始于20世纪60年代。接受美学的一个重大突破,就是确立了读者的中心地位。根据接受美学的观点,阅读译本的过程不是译者与译本单向向读者灌输形象和意义,不是读者被动地接受的过程,而是读者积极地介入与参与,与译本、译者形成辩证的对话关系。依据这种观点,旅游文本翻译实际上应该看做是文本与读者之间的交流和对话。因此,检验译作,也就是考察文本和读者之间的对话质量。
读者关照理论还认为,由于文化差异,不同语言的读者长期受各自特定的语言文化环境熏陶,养成了一种固有的审美心理和欣赏习惯,这种心理和习惯形成了他们不同的“期待视野”。接受美学的代表人物德国康斯坦茨学派的姚斯认为期待视野是读者理解和阐释作品的立场、观点、方法的前提。没有它,任何作品的阅读都将不可能进行。因此,易于读者接受的文本要符合读者的“期待视野”。这就要求考虑译文的可读性与国外读者的文化审美心理及接受效果,即其语言表达必须准确、通俗、明了,富有吸引力,能雅俗共赏,有利于不同层面读者的理解和接受。有学者还提出,旅游文本既然以读者效果为导向,其语言应具有对话的性质。文本的直接感染功能通常由祈使句来实现。
接受美学不仅在文学研究领域掀起巨大波澜,也为翻译研究开辟了新的维度。该理论在转变传统的文学翻译观的同时,为应用翻译的研究提供了全新的理论视角和研究方法,对考察旅游翻译文本具有重要的启示意义。本研究依据以上理论,将从三个角度,即语言通俗性、语言对话性,语言感染力,来考察旅游文本的读者关照。
三、研究方法
(一)分析工具和指标
本研究利用wordsmith6.0采集两个语料库中反映读者关照的9项文本指标数据,即:标准化类符/形符比、词长、称呼语使用密度、句长、复合句、祈使句、被动句、问句、感叹句使用密度,然后进行对比分析,以考察英语旅游翻译文本在读者关照方面与英语旅游原生文本的差别。
(二)研究语料
自建的类比语料库包括两个子库:英语旅游翻译文本语料库(Translated English Tourism Texts Corpus,下文缩写为TETFC,共47038词),语料主要取自《杭州旅游指南(英文版)》和杭州旅游宣传网;英语旅游原生文本语料库(0rigi―nal English Tourism Texts Corpus,下文缩写为OETTC,共35839词),所选语料均来自美国、英国、澳大利亚、爱尔兰等国的旅游宣传网和旅游宣传册。所选语料主要为景点介绍类文本,文本类型相似。
四、数据分析
(一)语言通俗性考察
1.词长、句长
表1显示,英语旅游翻译文本与原生文本词长基本相同,都较多的采用了4-5字符词汇,用词简洁、通俗。句长差距较大,翻译文本比原生文本平均每句多出4-5词,句长标准差稍高,说明翻译文本使用的句子更加复杂,长句较多。
2.复合句使用密度
表2显示,旅游翻译文本中
文档评论(0)