2018-2019学年高中语文人教版选修中国古代诗歌散文欣赏课件:单元知能整合 第6单元(共19张PPT) .pptVIP

  • 1
  • 0
  • 约3.61千字
  • 约 19页
  • 2018-08-31 发布于河北
  • 举报

2018-2019学年高中语文人教版选修中国古代诗歌散文欣赏课件:单元知能整合 第6单元(共19张PPT) .ppt

2018-2019学年高中语文人教版选修中国古代诗歌散文欣赏课件:单元知能整合 第6单元(共19张PPT)

* 单元知能整合 理解并翻译文中的句子 题型为主观表述题。“文言文翻译主观题”考查的固然是全句的翻译,但命题人总是选择那些带有关键词语和重要语法现象的文句来让我们翻译,同时也将其设定为高考阅卷的采分点。这些关键词语和语法现象大致分为两大类。第一类是积累性的——实词方面的通假字、重要实词、一词多义、古今异义,虚词方面的重要虚词、固定结构;第二类是规律性的——词类活用和各类句式。从高考的特点与考查目的来看,古文翻译大都采用直译为主的方式,意译只能是一种次要的方法。因此,历年试题的设置主要采用直译的方式,只有在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。在高考试题中,要翻译的句子一般都有若干个关键点,答题时须抓住关键点方能得分。 文言文翻译的具体方法可以用“留”“删”“补”“换”“调”五个字来概括。 1.“留” “留”就是保留。凡是古今意义相同的词,包括专有名词、国号、年号、人名、物名、官称、器物等,翻译时可不译。如: 此吾祖太常公宣德间执此以朝。(《项脊轩志》) 因归有光的祖父曾经任太常寺卿,故尊称为“太常公”,固“太常公”三字可保留不译;另外,“宣德”是年号,也保留不译。像这样的专有名词在《苦斋记》中更是随处可见。 2.“删” “删”就是删除。删掉无须译出的文言虚词。如: 鼓瑟希,铿尔,舍瑟而作。(《子路、曾皙、冉有、公西华侍坐》) 译文:弹奏瑟的声音渐渐稀

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档