基于目论浅议杨译本红楼梦中粥食类翻译.docVIP

基于目论浅议杨译本红楼梦中粥食类翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于目论浅议杨译本红楼梦中粥食类翻译

基于目论浅议杨译本红楼梦中粥食类翻译   摘要:本文基于德国功能理论的目的论,对《红楼梦》杨译本中粥的翻译做了分析,发现杨译本在翻译粥食类时,基本采用了直译的方法,没有太多自由发挥的空间。根据目的论,翻译目的决定翻译策略,任何大胆的改动只要符合目的法则均可接受。本文作者在杨译的基础上做了试译,进行了增译或解释,主要是为突出饮食本身的文化含义,或为了从饮食反映人物的性格特性。   关键词:红楼梦 目的论 粥文化       一、红楼梦饮食简介    《红楼梦》被誉为中国传统文化的鸿篇巨制,作者曹雪芹通过各色各样宴会及美食佳肴的描写,为读者展示了一份美轮美奂的菜单,《红》里的美食有的是飘渺虚幻,如“千红一窟”(哭)有的是传统而又真实的美食,如元宵和茶面子等。红楼里的粥基本上属于第二类,极富中国传统和特色的真实类美食,至今仍是饮食文化中的重要部分。    二、目的论理论介绍    德国功能理论起源于20世纪70年代,其创始人凯瑟琳娜?赖斯(Katharina Reiss)在《翻译批评的可能性与局限性》一书中提出了功能理论的雏形。赖斯指出,“原文的功能决定了翻译的方法”,她提出把文本功能作为翻译批评的标准之一。此后,赖斯的学生汉斯?弗米尔(Hans J. Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,指出任何形式的翻译行为都有一个目标,在翻译过程中,译者需要根据多方参与者,如发起人、委托人、原文作者等的要求,结合翻译目的和译文受众者的情况,对原文进行加工性的翻译。[1]    三、浅议杨译本《红楼梦》中粥食类的翻译    粥是我国饮食文化的精粹之一。在中医理论中“饮食清淡”是最好的养生之道,贾府深懂此法,因此《红楼梦中》有大量的粥食类的描写。[2]《红》中最常见的粥是碧粳粥,粳米粥是贾府所有粥类的基本底料,其他粥是在粳米粥中加入辅料。    (一)碧粳粥    ……作酸笋鸡皮汤,宝玉痛喝了两碗,吃了半碗碧粳粥。(第八回)    …Then Baoyu had two bowls of soup …and half a bowl of green rice porridge.[3]    清人谢墉《食味杂咏》注:“近京所种各种统名京米,而以玉田县产者为良,料细长,……非真玉田也。”[3]由此可见,玉田粳米,有两个特点,一是外观绿色,二是长在皇田。笔者认为,第一次出现“粳米粥”的时候,可以直译加注翻译成“porridge, decocted by the rice from the imperial fields which looks a bit green .”这样可准确传达粳(京)米的文化含义。杨译本的目的在于传播中华文化,如果直译成green rice,也能让异国读者了解到该米的物质特性, 但是并不能说明它的社会属性,若能加上该米长在皇田,就更能彰显它的社会属性―很难得。   (二)药粥的翻译    《红楼梦》中的贾府在饮食方面不仅注重各种珍馐美馔的视觉和味觉的满足,更重要的是还要吃出健康来,对食养食疗尤为重视。如:    …….(王熙凤)吃了两口奶子糖粳米粥,漱口已毕…… (第十四回)    杨译… finished her toilet, sipped some milk and sweetened congee and…[3]    清末,奶子糖粳米粥中的“奶子”是满族人对乳品的总称,此粥的做法是用粳米烧成稠稀饭,再注入鲜牛奶与粥搅均匀同煮片刻,吃时撒上糖即成。牛奶粥能养血分,适用于气血亏损之人。[4]    原译本给读者的感觉有歧义,读者可能理解成凤姐喝了牛奶和甜粥,是两种独立的食品,也可能是加奶的粥。根据该粥的做法,可以翻译成 “sweetened congee with milk”,更能使译入语读者明确该粥的做法是粥与牛奶混合熬成。    《红》中多次提到燕窝,秦可卿生病时,吃了半碗燕窝汤;黛玉生病时,宝钗立即送去了一大包上等燕窝(第四十五回)    我才瞧着他吃了半盏燕窝汤(第十回)    I’d seen her take half a bowl of bird’s nest soup.    燕窝是中国自明代以来开始被食用的传统名贵食品之一。但是只有东南亚,特别是中国人吃这样的食物,在世界上其他地方没有人食用。[5]因此,燕窝也是中国饮食中特有的元素,燕窝能补虚养胃,能滋阴调中。虽然在以上几种情况下,直译为bird’s nest,并不是所有的鸟窝都有医病的功效。为避免在目的语读者中造成文化输入变形,第一次出现燕窝的时候,应该稍微加注介绍燕窝的功效。加注译为:swallow’s nest is a kind of Chinese medicin

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档