糖尿病特异性生存质量量表的引进及文化调适fzymrvux.docVIP

  • 51
  • 0
  • 约5.87千字
  • 约 8页
  • 2018-09-01 发布于湖北
  • 举报

糖尿病特异性生存质量量表的引进及文化调适fzymrvux.doc

糖尿病特异性生存质量量表的引进及文化调适fzymrvux

糖尿病特异性生存质量量表的引进及文化调适 ? 758?中国行为医学科学2O07年8月第16卷第8期ChinJofBehavioralMedSci,August2007.V0116,No.8 糖尿病特异性生存质量量表的引进及文化调适 孔丹莉张广恩潘海燕胡利人丁元林 糖尿病是一种内分泌代谢障碍性疾病,对人体的危害仅次 于肿瘤和心血管疾病,成为威胁人类健康的第三号杀手.由 于病因未明,糖尿病至今尚无根治的有效方法,病人一旦确诊 就需要终生治疗.所以,关注和提高糖尿病人的生存质量成为 目前医学界研究的热点问题,如何有效地测评患者的生存质量 已引起人们的高度重视.目前国内比较公认的糖尿病特异性 生存质量量表有2个:一个是周凤琼等…研制的糖尿病特异性 量表(DiabeticQualityofLife,DSQL),另一个是丁元林等引 进的糖尿病特异性生存质量量表(AdjustedDiabetesQuality.of- lifeMeasure,A?DQoL).但DSQL量表没有涉及与性生活方面 有关的问题,而大量流行病学调查结果表明,糖尿病会引起患 者性功能障碍,是否存在性生活障碍是反映糖尿病患者生存质 量好坏的一个重要内容.A.DQoL量表的个别维度内部一致性 偏低,推广应用时尚需进一步修订.因此,目前国内尚缺少 测评糖尿病患者生存质量的有效工具.国外常用的糖尿病特 异性生存质量量表主要有DQoL(Diabe~sQualityofLifeMeas- ure),ADDQoL(AuditofDiabetes.DependentQualityof Life),D.39(Diabe~s.39)等.其中,ADDQoL量表在国外 医学界已有十几年的应用历史,已被翻译成20多种语言文字, 在几十个国家被广泛应用.不同国家的应用反馈资料表明, ADDQoL量表具有较好的信度和效度,是很多专家推荐使用的 首选量表之一.特别是在英国,ADDQoL量表被英国糖尿病协 会(BDA)指定为糖尿病患者标准测评工具.但目前国内尚没 有中文版的ADDQoL量表.为此,我们根据我国的国情和研究 对象的不同,对ADDQoL量表进行了修订和文化调适,形成中 文版ADDQoL量表(ChineseNormalAuditofDiabe~s—Dependent QualityofLife,CN—ADDQOL),旨在为糖尿病患者生存质量的 测评提供有效工具. 一 ,ADDQoL量表的引进与文化调适 ADDQoL量表是英国伦敦大学Bradley等于1994年研制 而成.经过几十个国家近十年的应用,ADDQoL量表经历了不 断完善,不断修订的过程,最新的一次修订是在1998年.由于 量表的引进涉及到不同国家的不同文化背景和风俗习惯,如何 确保引进的量表与源量表等价的同时又能适应本国的文化背 景和风俗习惯是一个关键的问题.因此,我们采用国际着名量 表研究机构——Mapi研究所提供的量表引进方法及步骤,遵循 量表引进的基本原则,引进ADDQoL量表,并进行文化调适. 其详细过程如下. 1.与源量表的作者Bradley教授取得联系,在征得她本人 的同意下,由她授权我们开展ADDQoL量表的翻译,引进及其 中文版制定工作,并签署协议书. 2.成立ADDQoL量表引进课题组.课题组成员包括糖尿 病专家,流行病学家,心理学家,卫生统计学专家以及2位留学 基金项目:广东省自然科学基金项目(ZK0402);广东省湛江市招 标项目(ZK0302) 作者单位:524023湛江,广东医学院公共卫生学院(孔丹莉,潘海 燕,胡利人,丁元林,于海滨);海南省海口市疾病预防控制中心(张广恩) ? 方法与技术? 英国多年的医学博士. 3.课题组所有成员仔细研读量表原作者提供的翻译指南 以及相关注意事项等文献,开始量表的翻译过程.步骤如下: (1)前译阶段(forwardtranslation)——第一稿:首先由2位中 英文水平均较高的课题组成员各自独立完成英文版ADDQoL 量表的中文翻译,形成2份初稿.分歧之处经课题小组集中讨 论达成一致,形成第一稿.(2)回译阶段(backtransla. tion)——第二稿:由两名留学英国多年的医学博士各自独立 将第一稿回译成英文,形成2份第二稿.为减少偏性,回译前 未让2位博士阅读英文版ADDQoL量表.(3)完成回译报告 (back-translationreportform):课题组集中讨论,将第一稿和第 二稿分别填写到回译报告中,并附上课题组的讨论意见和建 议,包括对第一稿译文(中文)的评价以及2份第二稿译文(英 文)的准确性和分歧之处的述评,然后将回译报告寄给作者. (4)评审回译报告(reviewofback—translationreport)——第三 稿:由Bra

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档