- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
太原理工大学土木系专业外语 贺武斌 2003-2004第一学期 1-11周
太原理工大学土木系 贺武斌
PAGE 8
PAGE 47
Unit 1(第一讲)
本讲主要任务:
科技英语的特点
科技英语有四多:
一、复杂长句多
科技文章要求叙述准确,推理严谨,因此一句话里包含三四个甚至五六分句的,并非少见,翻译成汉语时,必须按照汉语习惯破成适当数目的分句,才能条理清楚,避免洋腔洋调。例如:
Factories will not buy machines unless they believe that the machines will produce goods that they are able to sell to consumers at a price that will cover all costs.
这是由一个主句和四个从句组成的复杂长句,只有进行必要的语法分析,才能正确理解和译出,现试译如下:
除非相信那些机器造出的产品能卖给消费者的价格足够支付所有开销,厂家是不会买那些机器的。
也可:
要不相信那些机器造出的产品售价够本,厂家是不会买的。
后面的翻译只用24个字,比前句的40字节约用字40%,而对原句的基本内容并无多损。可见,只要吃透了原文的结构和内涵,翻译时再在词语上反复推敲提炼,复杂的英语长句也是能够驾驭的。
又如:
There is an increasing belief in the idea that the “Problem Solving Attitude” of the engineer must be buttressed not only by technical knowledge and “scientific analysis” but that the engineer must also be aware of economics and psychology, perhaps even more important, that he must understand the world around him.
一个长句带三个并列定语从句构成。
翻译如下:
越来越令人信服的想法是:工程师不仅必须用技术知识和科学分析来加强解决问题的意向,而且也一定要了解经济学和心理学,更为重要的是,他必须懂得周围的环境(世界)。
二、被动语态多
英语使用被动语态大大多于汉语,如:
Juliet was torn between desire to keep Romeo near her and fear for his life, should his presence be deteced.
朱丽叶精神上受到折磨,既渴望和罗密欧形影不离,又担心罗密欧万一让人发现,难免有性命之忧。
科技英语更是如此,有三分之一以上用被动句,举例如下:
(1)No work can be done without energy.没有能量决不能作功。
(2)All sort of necessaries of life can be made of plastics.各种生活必需品都能用塑料制造。
(3)All business decisions must now be made in the light of the market.所有企业现在必须根据市场来作出决策。
(4)Automobiles may be manufactured with computer-driven robots or put together almost totally by hand.汽车可以由计算机操纵的机器人来制造,或者几乎全部用手工装配。
上边的四个例子都用被动语态,可注意译成汉语时候都没有用被动语态,以便符合汉语传统规范。例(4)的并列后句其谓语本应是may be put together,put是过去分词,由于修辞学上避免用词重复而出现的要求,省略了may be,所以并非现在时,而是被动语态。
科技英语之所以多用被动语态,为的是强调所论述的客观事物,以突出其重要性,因而常常使用被动语态。
三、非谓语动词多
英语的每个简单句中,只能用一个谓语动词,如果谈到几个动作,就必须选出主要动作当谓语,而将其余动作用非谓语动词形
您可能关注的文档
最近下载
- 力帆 2019款 KP350 摩托车适用2019款2020款 用户说明书 保养手册.pdf
- 2025-2031年中国COSPLAY服装行业市场全景评估及投资战略研究报告.docx
- 解数咨询-全价猫主粮行业调研报告:醇粹、高爷家.docx VIP
- 剑桥少儿英语二级下册unit2.ppt VIP
- VSD负压引流术护理查房.pptx VIP
- 大众奥迪诊断系统ODIS7.21用户手册.pdf VIP
- 《混合动力电动汽车》课件.ppt VIP
- 网神日志审计系统技术白皮书.doc VIP
- 高级英语第一册-U10-The-Artist-in-America.ppt VIP
- 狗主粮行业调研报告解数咨询14117mb.pptx VIP
文档评论(0)