- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译语序对比--
汉英互译中的语序对比 小练习(C-E): 一是全面扩大内需,增强消费需求对经济增长的拉动力,推动中国经济均衡发展。二是全面加强基础设施建设,推动中国经济协调发展。三是全面提升产业竞争力和自主创新能力,推动中国经济可持续发展。四是全面提高人的素质,推动中国经济集约发展。 (From Wen Jiabao, Speech at the Opening Plenary of the Bo’ao Forum for Asia Annual Conference 2009) …First, boost domestic demand in a comprehensive way and strengthen the role of consumer demand in driving economic growth to promote balanced economic development. … Second, improve infrastructure across the country and promote coordinated economic development…Third, enhance industries’ competitiveness and capacity for independent innovation and promote sustainable economic development…Fourth, work for all-round development of the people and promote intensive economic development. * * * 英汉互译 中的 语序对比 何为语序? 语序是指句子成分排列的次序,是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。 语序能反映出语言使用者的民族文化习惯和思维模式的特征。汉语是语义型语言,英语是形态型语言,两者在语序的安排上有着很大的区别。 汉语:语序主要由语义的搭配决定,即语义团的先后次序是由人的思维逻辑决定的。作为分析型语言,汉语语序总体上比较固定。 英语:有着丰富的形式手段,如连词、介词等,语法意义和 逻辑关系的表达常依靠它们。介乎综合型和分析型语言之间, 英语语序既相对固定,又灵活变化。 汉英互译中的语序对比 汉英互译中的语序对比 英汉语都是以“主语+谓语+宾语”或“施事+行为+受事”为基本语序,但就施事、行为和受事的顺序而言,汉语语序排列要比英语灵活。 主语和宾语是从句子成分的角度而言 施事和受事则讲的是二者与动词的关系 主语可以分为施事主语和受事主语 例如:我吃饭。 饭吃完了。 宾语大部分都是受事宾语,但也有少量非受事宾语以及施事宾语。 例如:打篮球 吃食堂 晒太阳/烤火 施事:语法上指动作的 主体,也就是发出动作或 发生变化的人或事物。 受事:语法上指动作的对象, 也就是受动作支配的人 或事物。 与事:语法上指接受某事物 或从一行动中获益的人 或事物。 汉英互译中的语序对比 马可·波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。 The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed Marco Polo most during his trip to China. 汉语属于主题显著(topic-prominent)语言 英语属于主语显著(subject-prominent)语言 故而,英语在表达思想时,主语对句子结构甚至词语的选择起着统帅作用;而汉语则往往突出主题,而不在意主语。因此,在翻译时,对语序进行调整重构是一个重要手段。这样方能使意思更准确,逻辑更清晰,更有效地传达原文的信息。 汉英互译中的语序对比 英汉互译中的语序对比 词语层面 短语层面 句子层面 段落层面 汉英互译中的语序对比 一、词语层面 sightseeing 观光 skyscraper 摩天大厦 bloodsucking 吸血 fortunetelling 算命 rainfall 降水 waterproof 防水 haircut 理发 汉英互译中的语序对比 一些合成词: 一些做定语的分词结构 man-eater 食人兽 tone-setting 定调 eye-catching 醒目 the department concerned 有关部门 epoch-making 创时代 the work don
您可能关注的文档
最近下载
- 房屋建筑工程施工组织设计(最全、最完整范文).doc VIP
- 婚纱影视拍摄基地项目投资可行性研究报告.doc VIP
- 《猜数游戏有捷径》(教学设计)-2024-2025学年人教版(2024)小学信息技术五年级全一册.docx VIP
- 2024—2025学年福建省厦门第一中学高一上学期第一次月考数学试卷.doc VIP
- 小学英语人教新起点版四年级下册:Unit3 Travel plans Story Time.pptx
- 中晶扫描仪v900Plus概述.pdf VIP
- 2024-2025学年吉林省长春市东北师大附中明珠学校八年级(上)第一次月考物理试卷(含答案).docx VIP
- 英语泛读教程1Unit1Love.pptx VIP
- 四年级群文阅读:《诗词里的色彩——绿》教案 2021年群文阅读教学设计评选活动获奖作品 8页.pdf
- 义务教育版(2024)三年级全一册 第4课 图片记录瞬间 教案.docx VIP
- 软件下载与安装、电脑疑难问题解决、office软件处理 + 关注
-
实名认证服务提供商
专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!
文档评论(0)