- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语外来词翻译中仿译研究
汉语外来词翻译中仿译研究
摘 要:汉语接受外来词的研究一直以音译和传统意义上的意译为主,对意译的另一种类型――仿译则重视不够。本文指出仿译具有以下四个特点:弥补了音译和意译的不足;为双语词典提供等值词,丰富了汉语词汇和汉语的表现力;满足了语言使用者求新、求简、求异的语言心理;具有“可还原性”,体现了词的理据,便于学术和文化交流。在信息传播讲求快节奏、高效率的今天,仿译将会被越来越多地用来为外来新词确定译名。
关键词: 仿译,音译,意译,外来词
Loan Translation: An Effective Way of Introducing New Words
from English into ChineseJIN Qibin
Abstract:Much attention has been paid to transliteration and descriptive forms when it comes to the introduction and translation of loan words into Chinese. However, the study on another important form of loan words, that is,loan translation is not adequate. The present paper makes an in-depth examination of loan translation and sums up its advantages as follows: it is superior to transliteration and descriptive forms; it offers dictionary equivalents and enriches the vocabulary in Chinese; it is in accordance with the preferences of language users for novelty, economy of expression, and exoticism; and its transparent nature mirrors the motivation of borrowed words, thus facilitating cultural and academic exchange. It is believed that in a fast-paced and efficiency-oriented information age, loan translation will play an increasingly important role in translation of loan words.
Key words:loan translation,transliteration,descriptive forms,loan words
语言同文化一样很少是自足的,交际的需要通常都会引起语言之间直接或间接的接触和相互影响,一种语言对另一种语言最简单的影响莫过于词的“借贷”[1],这样就产生了外来词。作为语言文化接触和交流的产物,外来词被称为“文化交流的结晶”和“异文化的使者”[2]。国内语言学界对外来词的研究热情自20世纪50年代以来始终不减,并有持续升温,愈演愈烈之势。在汉语吸收外来词的研究中,人们或从借音和借形的角度,把目光投向音译词和来自日语的英语借词,或关注传统意义上的意译(注:外来词的意译包括描写译和仿译,但由于仿译一直被排斥在外来词的讨论范围之外,所以,外来词中的意译往往被狭义地理解成了描写词。若无特别说明,本文中提到的意译均指传统意义上的意译,即描写译。),即“描写词”(descriptive form),如收音机、电话、青霉素、发动机等。意译的另一种类型――用本族语言的材料逐一翻译原词的语素,把原词的意义和内部构成形式都转植过来的仿译[3]?┤幢釜?受冷落。仿译国(注:内语言学界对这种接受外来词的方法有不同的称谓。叶蜚声、徐通锵(《语言学纲要》,北京:北京大学出版社,1997)和高名凯、石安石(《语言学概论》,北京:中华书局,1963)称其为“仿译”,王力(《汉语史稿》,北京:中华书局,1980)用“摹借”;用这种方法翻译的外来词,赵元任称作“译借词”,罗常培(《语言与文化》,北京:北京出版社,2003)则叫它“借译词”;《现代语言学词典》(David Crystal著,沈家煊译,商务印书馆,2000)和《英汉大词典》(陆谷孙主编,上海译文出版社,1993)则把英语对应词calqu
文档评论(0)