黑龙江省大庆中学2017-2018学年高一下学期期末考试语文试题 word版含解析.docVIP

  • 34
  • 0
  • 约1.67万字
  • 约 20页
  • 2018-09-06 发布于河北
  • 举报

黑龙江省大庆中学2017-2018学年高一下学期期末考试语文试题 word版含解析.doc

黑龙江省大庆中学2017-2018学年高一下学期期末考试语文试题 word版含解析

PAGE 大庆中学2017—2018学年度下学期期末考试 高一语文试题 一、现代文阅读 论说类文本阅读 阅读下面的文字,完成下列小题。 文学翻译的最高标准是“化”。“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’”。17世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。但是,一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离。从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原文。那就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”。中国古人也说翻译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的“翻”,展开了它的反面。 彻底和全部的“化”是不可实现的理想,某些方面、某种程度的“讹”又是不能避免的毛病,于是“媒”或“诱”产生了新的意义。翻译本来是要省人家的事,免得他们去学外文、读原作的,却一变而为导诱一些人去学外文、读原作。它挑动了有些人的好奇心,惹得他们对原作

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档