《阿伊努神话》翻译报告-日语笔译专业论文.docx

《阿伊努神话》翻译报告-日语笔译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《阿伊努神话》翻译报告-日语笔译专业论文

謝辞 謝 辞 本翻訳報告の作成にあたりご指導を頂きました指導教師孫文先生に心から感謝致 します。翻訳任務の定めから、翻訳のプロセス、翻訳報告の執筆に至るまで丁寧にご 指導いただきました。本当にありがとうございました。 また、河南大学日本語学科の諸先生よりもいろいろなご助言をいただき、ここに謹 んで謝意を申し上げます。この大学で送った二年間は私の人生の中で一番の宝物とな っています。 最後に、ここには書ききれなかった皆様にも、学生生活の中でお世話になった凡て の方々に心より感謝をいたします。 要旨 要 旨 I I 本文は 『アイヌ神話』という日本民俗学の作品を中国語翻訳の作業を行ったこと の報告である。この『アイヌ神話』という作品は北海道の民俗学者の中田千畝さんが 蒐集整理して、1924 年に報知新聞社出版部によって出版されたものである。中国語の 訳本はまだない。訳者は原文より第二章の第一部分、即ちアイヌという民族の神話に 関する部分を選んで、翻訳作業を行った。 報告は四部分に分けている。第一部分では翻訳任務の背景と目的を紹介する。第二 部分において原作品のことを述べ、原文の編集者のこととテキスト内容とが含まれて いる。第三部分は翻訳のケーススタディーである、主には翻訳作業中に現れた問題を 列挙して、分析し、そしてこれらの問題解決に向けて採用した策略や方法などを示し て、それによって同類の問題の翻訳の対策を出した。第四部分は今回の翻訳実践に対 して思索を行ったので、その経験を総括して、今後更に大きい発展があることを期待 する。 キーワード: 翻訳報告、カムイ、アイヌ 摘要 摘 要 III III 本文是一篇关于日本民俗作品《阿伊努神话》 『アイヌ神話』的翻译报告,该作 品由北海道民俗学家、学者中田千亩收集整理,于大正十三年即 1924 年由报知出版部 发行出版,现国内尚无中文译本。所选原文来自作品的第二章第一部分,选定章节主要 讲述了阿伊努种族的神话传说。 本翻译报告一共有四个部分,第一部分为引言,介绍了翻译实践的背景,目的和结 构。第二部分为原作描述与分析,包括对原文编者、原文内容的描述与分析。第三部分 为翻译案例分析,主要列举、分析了翻译实践中所出现的问题,并展示了译者此次解决 这些问题所采用的策略方法,从而提出针对同类问题的翻译对策。第四部分是对此次实 践进行了深入的思考,总结经验与启示,期待今后有进一步的发展。 关键词:翻译报告;卡姆依;阿伊努 目录 目 录 V V VI VI 謝 辞 HYPERLINK \l _bookmark0 要 旨I HYPERLINK \l _bookmark1 摘 要 III HYPERLINK \l _bookmark2 原 文 1 HYPERLINK \l _bookmark3 译文凡例 19 HYPERLINK \l _bookmark4 译 文 19 HYPERLINK \l _bookmark5 翻译报告 31 HYPERLINK \l _bookmark6 1 前言 31 HYPERLINK \l _bookmark7 1.1 翻译实践背景 31 HYPERLINK \l _bookmark8 1.2 翻译报告的研究目的及项目意义 32 HYPERLINK \l _bookmark9 1.3 翻译报告的框架 32 HYPERLINK \l _bookmark10 2 源文本的背景 33 HYPERLINK \l _bookmark11 2.1 编者及作品的简介 33 HYPERLINK \l _bookmark12 2.2 文本内容分析 33 HYPERLINK \l _bookmark13 3 翻译实践分析 34 HYPERLINK \l _bookmark14 3.1 译前准备 34 HYPERLINK \l _bookmark15 3.2 翻译难点 34 HYPERLINK \l _bookmark16 3.3 分析翻译案例 35 HYPERLINK \l _bookmark17 3.4.1 专有名词的处理 35 HYPERLINK \l _bookmark18 3.4.2 表现手法的处理 41 HYPERLINK \l _bookmark19 3.4.3 特殊句法的问题 43 HYPERLINK \l _bookmark20 3.4.4 信达雅三大原则 44 HYPERLINK \l _bookmark21 3.4.5“动态对等” 45 HYPERLINK \l _bookmark22 4 总结 46 HYPERLINK \l _bookmark23 4.1 翻译启示 46

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档