网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

我国出口产品商标翻译中常见问题及解决对策.docVIP

我国出口产品商标翻译中常见问题及解决对策.doc

此“司法”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我国出口产品商标翻译中常见问题及解决对策

我国出口产品商标翻译中常见问题及解决对策   【摘 要】本文通过市场调研,综合我国出口产品商标翻译的现状,结合目前市场中存在的诸多问题,比如,大量使用拼音,单纯的直译,缺少显著性及其文化用语用法失误等常见问题,对比了一些国际品牌的优点,本文提出了我国出口产品商标翻译应该采用的方式,以加强我国出口产品商标翻译团队的建设为出发点,提高我国出口产品翻译的质量,以从根本上确保商标翻译的准确性,通用性。   【关键词】出口产品;商标翻译;常见问题;解决策略   我国累计注册商标数量居于世界第一,是真正的品牌大国。我国自2010年起,出口产品数量占世界份额的9.7%左右,并逐年递增,但是在发布的世界名牌500强的排行中,我国的品牌只有21个,与发达国家相比差距较大。当今世界,产品的质量已经不是竞争的绝对优势,商标品牌才是产品价值的绝对保障。在英语作为世界通用语言的现今时代,如何把我国出口产品的商标翻译成世界通用、准确度高的英文商标,这已经成为我们抢占国际市场的关键。比如中国联想品牌的英文商标Legend在开拓世界市场时遇到了注册障碍,不得不斥巨资改成Lenovo,给人们的警示作用,让人们也越来越重视商标翻译的重要性。我国的出口产品的商标翻译存在严重的问题。鉴于此种现象,本文对我国出口商品翻译中常见的问题进行分析,并提出相应的解决对策,以便于提高商标翻译的准确度,促使我国更多产品在世界市场中得到认可。   一、我国出口产品商标翻译存在的问题   (一)过度使用拼音作为译文   现在大部分产品出口企业都用商标的汉字拼音作文英文商标使用。在《中国出口商品商标总汇》一书中,共收录了1850多个出口产品商标,其中有1661个商标是用的汉字拼音用来做译文的。这一现象值得我们深思。虽然汉语是中华民族的语言,但直接把拼音作为英文译名,不仅丝毫体现不出中华文化之美,也造成了国外使用者的困扰,不利于产品市场占有率的扩大。因为中文对于外国人来说是拗口难懂的,有时,中国文字的一些发音与英文里一些不好寓意的单词在发音上有重叠,这就避免不了会发生一些尴尬。虽然也有一些中国的国际品牌用的是汉字拼音作为英文译名,但是这些成功进入世界市场的品牌并不多见,如果中国产品高达90%都用拼音作文译名,那么不但自己的产品难以打入国际市场,外国人在接受上也会十分困难,毕竟不同语种的发音方式十分的不同,“中译名”对于外国人来说也没什么实际意义。   (二)商品译名缺少显著特点   商标本身是一种法律概念。更加准确的说,商标的显著性是区别与其他商标的重要特征。所以说显著性是商标的本质属性,也是商标侵权纠纷的重要法律凭证。比如,松下之前的英文商标是NATIONAL,这一商标的显著性不强,是其他企业已经注册的,所以按照许多国家的商标法来说,是不能注册的,所以,松下不得不改成了现在的PANASONIC。我们在进行商标翻译的时候,不能只根据感觉走,还要通过市场调研,看看是否别人已经注册,商标法是否准予准册等。其实看看一些简单的国外品牌,简简单单商标的LV,CK,或一些BAPE,HM,CA,等等都是商标品牌简化,但是收到很多消费者的亲睐,这才是商标应该起到的作用。   (三)文化用语的失误使用   翻译是一种跨文化的交际方式。不同民族文化语言及其寓意都不相同。那么想把产品推向国际,就要多方面考虑国际上跨文化交流的沟通方式。语言本身是一种文化载体,商标这样具有特殊传递文化信息功能的语言,它的翻译就尤为重要,否则会造成严重失误。比如,某商标品牌“金鸡”翻译为“GOLDENCOCK”然后不得不更正了自己的译名为“GOLDENROOSTER”。在国人眼里,金鸡是美好的联想,寓意为“闻鸡起舞”等等。但是在国外人的眼里,“cock”为“雄鸡”常暗喻成男性性器官,这就造成了翻译是文化用语的失误,不免使人尴尬。还有,我国出口的商品中不少商标大都以动物命名。如:熊猫(panda),百灵(lark),海燕(petrel)等等,其实,西方人眼里,海燕预示灾难,或将会出现幸灾乐祸之人的意思。再比如说龙(dragon)在西方是邪恶的象征,但是在我国是吉祥的动物。所以鉴于全球文化差异性,在给商标翻译译名的时候,一定要“入乡随俗”,在文化用语上多做一些处理。   二、我国出口商品翻译问题的对策   (一)采用新方式突破传统束缚   1.意音合璧翻译法   这中翻译方法要求译文既能代表原文的含义,又能符合中文相似的发音方式。只不过中英两种语言文化不同,发音不同,风格不同,看似这种翻译方法很难,但是也有很多成功的经典。比如:“回力”牌运动鞋的英文译名“Warrior”是典型的意音合璧的方法,首先,Warrior的英文意思是“勇士”,并且在和回力的中文发音上又相似,勇士当然有回天之力了。这个意音合璧的方

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档