- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第五章 正说与反说
第五章 正说与反说 * * 一、导入...................P3 二、正说...................P4 三、反说...................P11 四、结语...................P24 六、练习...................P26 五、文献...................P25 一、导入(Introduction) 英汉两种语言的表达习惯存在着相当大的差异。不少在形式上是肯定的英语句子所表达的实际意义是否定的,而有些在形式上是否定的英语句子的真正含意又是肯定的。因此,在英汉翻译过程中,译者往往需要根据原文语法、修辞方面的特点把英语中的正说译成汉语中的反说,或者把英语中的反说译成汉语中的正说,这样才能准确传达英文的原意,并使译文符合汉语的表达习惯。反之,亦然。因此,本讲仅以英译汉为例。 二、正说(Affirmation) 在英汉翻译过程中,某些特定语境中的否定词所表达的含义往往令人捉摸不定。有些英语句子虽然用了否定词,但却未必表示否定的含义。因此,只有通过深人了解否定词的灵活用法,透彻理解特定上下文中否定词所含的特殊意义,并借助正反说之间的转换手段,译者才有可能准确传达否定词的确切含义。 1. The telephone service in this city leaves nothing to be desired. 参考译文:这个城市的电话服务令人非常满意。 2. It’s no distance from the house to the school. 参考译文:从家里到学校很近。 3. It is no less than blackmail to ask such a high price. 参考译文:要这样的高价,简直是敲诈勒索。 4. We finished the work in no time. 参考译文:我们一会儿就把工作做好了。 5. There was no end to the letters pouring into the post office. 参考译文:涌入邮局的信件源源不断。 6. Lifting weights for an hour is no sweat for John. 参考译文:对约翰来说,举重举一个小时是件很轻松的事。 7. No one knows where the shoe pinches like the wearer. 参考译文:鞋子哪儿挤脚,只有穿鞋人自己最清楚。 8. What dirty means would he not resort to? 参考译文:他什么卑鄙的手段都会使用出来。 9. You know, I wasn’t born yesterday. 参考译文:要知道,我可是见过世面的! 10. The value of the information he has provided cannot be overestimated. 参考译文:应当重视它提供的情报的价值。 11. Such windows can never be more than half opened. 参考译文:这些窗子最多只能打开一半。 12. Don’t you think we should give it another try? 参考译文:我看我们还是再试一次吧。 三、反说(Negation) 英语中之所以有许多句子在形式上是肯定的,而表达的意思却是否定的,其原因在于英语中有许多表达否定意思的词和词组,不仅包括动词、形容词、副词、介词、名词和连词,而且还包括各种短语及从句。 A.含有否定意义的动词构成的肯定句的汉译。 1. The machine simply refused to work. 参考译文:机器根本就开动不了。 2.The error of calculation escaped the accountant. 参考译文:会计没有注意到这一计算错误。 3.“I have read your articles, I expected to meet an older man.” 参考译文:“我读过你的文章,没想到你这么年轻。” B.含有否定意义的形容词构成的肯定句的汉译。 4.He is short in experience. 参考译文:他经验不足。 5.I am still strange to the customs here. 参考译文:我仍然不了解这里的习俗。 6. He is the last person I thought would come. 参考译文:我认为他最不可能来。 C.含有否定意义的介词构成
文档评论(0)