中国谚语警句中英文对照版(三).docxVIP

中国谚语警句中英文对照版(三).docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国谚语警句中英文对照版(二)   鹬蚌相争,渔翁得利: two dogs fight for a bone, and   玉不琢,不成器: C: A piece of jade unless cut forms no article of vertu. / E: An uncut gem goes not sparkle. / The finest diamond must be cut. / Unpolished pearls never shine.   十年树木,百年树人: C: It takes ten years to grow a tree and a hundred years to bring up a generation of good men. / E: It takes three generations to make a gentleman.   学无止境: C: knowledge is infinite / E: progress sometimes uses a comma, but never a full stop.   此地无银三百两: never try to prove what nobody doubts.   严师出高徒: C: Good pupils are to be brought up by strict teachers. / E: It is the bridle and spur that makes a good horse.   得不偿失: give a lark to catch a kite.   对症下药: a disease known is half the cure.   君子之交淡如水: a hedge between keeps friendship green.   化干戈为玉帛: bury the hatchet.   家和万事兴: he is happiest, be he king or peasant, who finds peace in his home.   江山易改,本性难移: the leopard cannot change its spots.   留得青山在,不怕没柴烧: where there is life, there is hope.   狡兔三窟: the mouse that has but one hole is quickly taken.   举一反三: half a tale is enough for a wise man.   当局者迷,旁观者清: outsiders see more than insiders. / standers-by see more than gamesters.   世上无难事,只怕有心人: dogged does it.   笨鸟先飞: C: a slow sparrow should make an early start. / E: a lame traveler should get out betimes.   冷暖自知: every man is best known to himself.   有情人终成眷属: every jack has jill.   宁为玉碎不为瓦全: better death than dishonor.   情人眼里出西施: if jack is in love, he is no judge of jill’s beauty.   拳不离手,曲不离口: no day without a line.   吃一堑,长一智: by falling we learn to go safely.   塞翁失马: no great loss without some small gain.   天无绝人之路: god tempers the wind to the shorn lamb.   仁者见仁,智者见智: E: the d#111nkey means one thing, and the driver another. / C: the benevolent see benevolence and the wise see wisdom.   师傅领进门,修行在个人: no man is his craft’s master the first day. ..

您可能关注的文档

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档