数字模糊语义翻译原则与方法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
数字模糊语义翻译原则与方法

数字模糊语义翻译原则与方法   摘要:数字是语言科学里一个特殊的领域,一方面具有表达概念的精确性,另一方面又具有表义的模糊性,由此可见数字翻译并不是原语与译入语间的简单对应。本文试从数字语义的模糊性功用谈起,浅析模糊数字现象的翻译原则和方法。   关键词:数字 模糊语义 原则 方法      1.引言      古希腊哲学家毕达哥拉斯曾将整个世界理解为一个数,并认为世界就是数的和谐。的确,作为表示数目的文字或符号,数字在人类社会中担当着举足轻重的角色,没有它的力量,万物都会处于昏暗混乱之中。1965年美国教授查德(L.A.Zadch)提出的“模糊语言”的理论,在语言学界引起广泛关注,它为语言科学的研究,同时也为翻译理论的研究提供了新的思路。在语言科学中,数字是一个特殊的领域,“模糊语言”的理论也为数字的翻译开辟了新的道路。在自然科学的世界里,数字的功能是计算、标记,是毫厘分明、严谨精确的实数,表达纯粹的数量意义。而在人文科学的领域里,数字往往并不表示确切的数量概念,而只是一个泛化的虚数,如汉语中的“三日不见,当刮目相看”,英语中的“at sixes and sevens”等。由此可见,数字的翻译并不是只求译出语与译入语中的数字一一对应这样简单地照搬,它是一个复杂的实践过程。本文试图从数字语义的模糊性功用谈起,探讨模糊数字现象的翻译原则和方法。      2.数字的语义模糊性功用      (1)从“九”与“seven”体味数字的模糊义   在中国的古典小说《红楼梦》中,有这样一段话:“俗语说得好:‘一龙生九种,种种有别。’未免人多了,就是龙蛇混杂,下流人物在内。”译为:As the proverb so aptly says,“A dragon begets nine offspring,each one different.”And inevitably among so many boys there were low types too,snakes mixed up with dragons.(杨宪益、戴乃迭译)。这句话所要传达的信息很明显,即贾氏家族人多而杂,各式人物好坏不一。但作者并未将这一主要内容直叙出来,而是先用了一句俗语来概括形容,使读者对于这一家族里人物繁杂的情况顿时有了鲜明印象。在这一俗语中,数字“九”已经失去了基本的记数功用,而只具有模糊语义,即言其多。由此可见,特定语境中,数字的模糊语义不再表示具体数目,而是泛言数量之大,程度之深,范围之广,时间、距离之长等的概念。正是数字的这种模糊性使得句中的形象更加鲜明,氛围更加真实,从而使译者(读者)有更多思考空间和再创造的余地。这一点也可通过英语数字语言的运用得到体现。      (2)数字模糊义与修辞手法   “比喻”、“夸张”、“拟人”等修辞手段的运用可以使文学作品的语言生动、形象而富有艺术性。这已为我们所熟知。其实是数字的模糊语义常在其间扮演举足轻重的角色。汉语中的古诗名句就是很好的例证。如唐诗人李白的“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”,“尔来四万八千岁,不见秦塞通人烟”,毛泽东的“飞起玉龙三百万,搅得周天寒彻”等。诗句中的磅礴气势因数字的模糊功用而挥洒得淋漓尽致。数字与修辞紧密结合的现象在英语中也很常见。如“But you’ll never prove it in a million years.”又如“the fifth wheel”不是字面上的“第五只轮子”,而指“累赘”。同样,“be dressed up to the nines”照字面理解也是行不通的,它是指“穿着非常考究或奢侈;打扮很华丽”。      3.数字模糊语义的翻译原则      西塞罗说:“翻译不是字当句对,而是保留语言的总风格和力量。”由于模糊语义的存在,数字翻译自然不能局限于它本身的数值。为了把握住“语言的总风格和力量”,译者要在熟悉译入语文化背景知识的前提下,仔细推敲原文语境,准确理解语言字面以外的含义,用适当的词语把语言中原有的“力量”尽可能完全地展现出来。为此,我们在进行数字翻译时应考虑到“遵循民族文化,符合表达习惯”的原则。例如:Each day,the Prime Minister has one thousand and one things to do.译为:总理日理万机。句中的one thousand and one如直译成汉语,只能是“一千零一”这一确切的数字概念。而在汉语言文化中,没有用“一千零一”进行夸张以言其多的表达习惯,而常用“百”、“千”、“万”一类的词表数量之多。所以将上句译为“日理万机”,既使译文简洁,又遵循了汉语的民族文化,符合汉语的表达习惯。   另外,作为两种高度发展的语言,英汉语中都拥有大量习语、

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档