汉英翻译中的新词新语讲解.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译中的新词新语讲解

汉英翻译中的新词新语讲解   改革开放以来,我国社会生活发生了急剧变化,大批新词新语应运而生。由于社会变革的迅猛,新词的生成速度惊人地快。比如,人们正大谈“厄尔尼诺”之际,“拉尼娜”已经产生;刚出现“智商” 却又进出个“情商”;才在谈“第三产业”,“第四产业”已悄然而至:“军嫂”的事迹还在传诵“空嫂、呼嫂、礁嫂、纱嫂、报嫂、红嫂、接送嫂、抗洪大嫂”业已闪亮登场……凡此等等,不一而足,简直让人应接不暇。   语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反映。面对新词新语,外语工作者有责任及时将它们译成准确、地道的外语,以便让国外读者了解今日中国的国情及发展。   怎样才能做好汉语新词新语的英译工作呢?下面,笔者拟结合实例谈几点粗浅看法。   就汉语新词的产生看,其源语有二:一是自他语中引入,二是自本族语中新生。   显而易见,对引进的新词应取回译法,即还“舶来品”以本来面目。例如,峰会:summi t;克隆:clone;冰毒:iee;摇头丸:dancing outreach;传销:m ulti-level marketing;2000年问题:Y2K problem;等等。   值得注意的是,汉语中某些新词看似“国产”实乃“进口” ,翻译时也需“转内销”。例如,白皮书:white paper;国际大都市:cosmopolis。其次,汉语中某些旧词新义词其实也是来自他语,译时也只能“回娘家”。例如,咖啡伴侣之“伴侣”:mate;X门电话之“门”:Line。   至于自本民族语中新生的词语,特别是那些具有中国特色,反映本国新事物,新概念的新词新语,则应?quot;信“和” 顺“为标准,或移译,或义译,或直译加注。移译指借用目的语中相对应或基本对应的词语传译。例如,傻瓜相机:Inst amatic;白条:IOU note;巡回招聘:milk round。   义译和直译之所指,大家早已熟知,此各举二例,以资佐证。   减员增效:increase efficiency by do wnsizing staff;   抓大放小:manage large enterprises well while ease control over small ones;   市政府要办的X件实事:x major project s that should be given top priority as designated on th e municipal government’s working agenda;   两个基本点:two focal points,two of the major points of the line set by the1 3th Congress of the CPC, upholding the four cardin al principles and the policies of reform,opening to th e outside world and invigorating the domestic economy.   想当然和对号入座是翻译中的常见病,其在汉语新词的英译中也屡有表现。   例如,“投资热点”便不假思索地译作investme nt hot spot甚至investment best spot.须知,hot spot指的是“发生动乱的地方”,heat spot则是医学上的“热觉点”。   又如,“X门电话”中的“门”本是一条中继线,可不少人硬以door,gate,set等词相译,以为这样才叫“对应”、“对等” 。再如,俗称大哥大的“移动电话”本系cellular或molile phone,可现实中,译作wallk tel者有之,译作portable phone者有之,译作movable phone ,moving tel者也大有人在。   有道是,翻译既是科学又是艺术。因此,凡原文具有或音或形或义等突出特征时,译文宜尽量传达,即便原文平平,译文生动活泼一些也未尝不可。比如,译文chain debts或debt chains就活脱脱地表达了企业之间“ 你欠我,我欠你”的“三角债”内涵,较之译文triangle debts无疑更准确,更到位。   又如,“拳头产品”一说十分形象生动,但笔者所见fist/key/hit/spearhead/blockbuster/competitive product等多种译文似均未道出原文的原汁原味,唯陆谷孙先生所给译文knockou t product形神俱在,至为妥贴。再如,“投诉”的译文lodge a complaint或register a beef虽不褒不贬,但“投诉热线”的译文dial-a

文档评论(0)

181****2553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档