- 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
奥巴马2016国情咨文演讲(双语全文)(权威翻译)
奥巴马 2016 国情咨文演讲(双语全文)
(中国日报权威翻译)
当地时间 2016 年 1 月 12 日晚间,美国总统奥巴马在华盛顿发表了任上最后一
次国情咨文,这也是他第八次进行国情咨文演讲。
Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, my fellow
Americans:
议长先生、副总统先生、各位国会议员和美国同胞们:
Tonight marks the eighth year Ive come here to report on the State
of the Union. And for this final one, Im going to try to make it shorter. I
know some of you are antsy to get back to Iowa.
今晚是我在这里做国情咨文的第八个年头,也是最后一次。我将尽量简而言
之。我知道你们中有些人急着回爱荷华州(译者注:两党党内预选进行地)。
I also understand that because its an election season, expectations
for what well achieve this year are low. Still, Mr. Speaker, I appreciate the
constructive approach you and the other leaders took at the end of last
year to pass a budget and make tax cuts permanent for working families.
So I hope we can work together this year on bipartisan priorities like
criminal justice reform, and helping people who are battling prescription
drug abuse. We just might surprise the cynics again.
我也理解此时正当大选之季,因此公众对我们今年成就的期望并不高。但是,
议长先生,您以及其他领导人去年年末通过了建设性的预算决议,使得工薪家庭
减税计划能够长久实施下去,我对此深表感激。因此我衷心希望今年两党能够在
一些重要事务上同心协作,比如,推行刑事司法改革,帮助那些与处方药滥用行
为抗争的人们。我们很可能会让质疑者们再次大吃一惊。
But tonight, I want to go easy on the traditional list of proposals for
the year ahead. Dont worry, Ive got plenty, from helping students learn
to write computer code to personalizing medical treatments for patients.
And Ill keep pushing for progress on the work that still needs doing.
Fixing a broken immigration system. Protecting our kids from gun
violence. Equal pay for equal work, paid leave, raising the minimum wage.
All these things still matter to hardworking families; they are still the
right thing to do; and I will not let up until they get done.
但在今晚,我打算少谈些像往年那样的发展计划。别担心,我还是有很多计
划要谈,比如,帮助学生学习编写计算机代码,以及对病人进行个性化治疗。我
将继续推动这些未竟事业的进步。完善有漏洞的移民体系。保护我们的孩子们免
遭枪械暴力。继续推行同工同酬及带薪休假,并提高最低工资水平。所有的这一
切对于努力工作的家庭们来说依然至关重要;这些仍是我们要做的对的事情。我
绝不会放松这些工作,直至他们完成为止。
B
文档评论(0)