浅析旅游翻译特点及翻译技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析旅游翻译特点及翻译技巧

浅析旅游翻译特点及翻译技巧   【摘 要】 本文阐述了旅游翻译的概念、分类、理论指导及特点,介绍了旅游翻译技巧。其技巧包括修辞性增译、注释性增译、修辞性省译、重视选词用字、结构拆译和分清主从、篇章整合与改写等方法。   【关键词】 旅游翻译;概念;特点;翻译技巧   一、旅游翻译的概念   旅游翻译属于专业翻译,它是为旅游活动,旅游专业和行业所进行的翻译实践。概括的说,旅游翻译是一种交际活动,集跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理于一体的。同其他类型的翻译相比,它在跨文化、跨心理交际活动上表现得更为直接、突出、典型和全面。   二、旅游翻译的分类   旅游翻译活动的范围广,涉及了翻译活动的方方面面。从不同的角度对旅游翻译进行分类,可分为:从翻译的手段来看,旅游翻译分为导译、口译、笔译和机器翻译。从所涉语言和符号来看,旅游翻译分为:语内翻译,即在同一语言内进行翻译,几乎以口译为主。比如广东话翻成普通话;语际翻译,即外族语和本族语互译。从译出语和译入语角度来看,旅游翻译分为外语译为本族语和本族语译为外语两大类。从翻译题材来看,翻译分为专业性翻译,一般翻译和文学翻译。旅游翻译属于专业性翻译。   三、旅游翻译的理论指导   旅游翻译属于专业翻译,以实用为主,是应用型的。从理论层面看,有两种常用的理论可以发挥有效地指导功能。纽马克的“文本论”和德国功能派的“目的论”。纽马克按照布勒的语言功能理论将所有文本划分为三大类型。一是表达型,如文学作品;二是信息型文本,如教科书;三是号召型,如宣传广告等。强调以读者为中心,号召读者按照作者的意图作出反应。纽马克同时指出,文本的划分并非是绝对的,大多数文本都同时具有这三种功能。   德国功能派认为,言语交际是一种有目的,有意图的活动,由于文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,原语作者意图及其采用的语篇形式与译语读者的接受能力可能存在一定的差异,因此,译者在翻译过程中应从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略。(陈刚,2004)   四、旅游翻译的特点   旅游翻译体裁属于“呼唤型”文本,因此具有两大功能,一是传递信息,二是诱导行动,因而其语言表达必须准确、通俗、明了,能雅俗共赏,利于不同层面读者的理解和接受。旅游翻译注重原文与译文间信息内容和文本功能的对等。旅游翻译注重突出译文的“呼唤”功能,注重信息传递的效果,还应充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,从原文中选取他们易于理解并乐于接受的旅游信息,用符合译语规范和文化标准的语言形式来表达原语意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应。   汉英旅游文体的风格差异,反映出来的是不同的民族文化心理和审美意识,与各自不同的语言文化传统,社会历史背景,审美思维习惯等有着深厚的历史渊源。   西方传统哲学在主观与客观的物象关系上,主张“客主分离”,更多地强调摹仿和再现。因此,英语旅游文体语言表达客观实在,讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,语法规则十分严格,反映出英语表达逻辑严谨,思维缜密的美学特点。景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,力求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。   汉民族的写作美学一贯强调“意与境混”的上乘境界,追求客观景观与主观情感高度和谐,融为一体的浑然之美。在描绘外界自然美时意在传递一种内在的情感美。较之英语,汉语旅游文体要显得“文采浓郁”一些,其语言表达常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句,达到音形意皆美,诗情画意盎然的效果。   五、旅游翻译技巧   为有效实现译文的“呼唤”功能,使译文雅俗共赏并为读者所喜闻乐见,符合译文的“体裁规范”,旅游翻译的技巧,尤以下列几种技巧更为常用:   1、修辞性增译   在原文简略,照直译出不能产生相应的译文效果时,应从修辞的角度,按汉语的行文习惯在译文中适当增词,将原文的内涵意义加以引申,尽量贴近译语读者的欣赏习惯和阅读心理。这种靠增词增化修辞功能的手法多用于英译汉。   例如:The sculptures cover a range of subjects:sceneries and constructions such as rivers,bridges,hills,gardens,waterfalls,pavilions,towers,temples,and pagodas;Buddhist carvings such as Bodhisattvas,Buddhists,flying Apsanas,enshrined monks;animals such as flying dragons,dancing phoenixes,lions,elephants,unicorns and oxen.   译文:

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档