浅析德汉熟语中数字对应关系.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析德汉熟语中数字对应关系

浅析德汉熟语中数字对应关系   中图分类号:I045文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2010)08-0248-02      (一)   熟语(Phraseologismus)是民间集体创造、广为口传、言简意赅并较为定型的艺术语句, 是民众丰富智慧和普遍经验的规律性总结。对于熟语的定义,维基百科给出了明确的解释: “Unter einem Phraseologismus ( Form des Wortes φρασεολογισμ??, fraseologismós, von altgriechisch phrazein ?C anzeigen, vortragen und griechisch logismós/logismus ?C die Wortbildung) versteht dieeine zu einer festen Form verwachsene Folge (Komponenten)”。熟语是人民群众在长期的劳动生活中根据历史、传说或者生活经验创造出来的艺术形式, 也不可避免地受到本国文化和历史的影响。通过对一些德国谚语和中国谚语的比较, 我们发现, 某些德语熟语是德国和中国所独有的, 是在长期的历史过程中所形成的, 其表达的方式和思维深深烙上了德意志民族和华夏文化自己的烙印; 而在另外一些熟语中, 我们却发现由于人类思维的同一性, 两个民族的思维往往存在惊人的一致, 很多德国熟语中所使用的句式, 甚至词语都和某些中国熟语具有一一对应的关系,例如“万事开头难”(Aller Anfang ist schwer)、“祸不单行”(Ein Unglück kommt selten allein)等。   在德语熟语中,存在着大量的带有不同数字的谚语,例如“Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer(一燕不成夏)”、“eine Sache auf zwei Augen stellen(把某事交给一个人负责)”和“es ist fünf Minuten vor zw?lf(到了最后关头,到非……不可的时刻)”等,同样,我们也可以在汉语中找到许多带有数字的熟语,例如“三番五次(wiederholt)”、“五湖四海(aus allen Landesteilen)”和“九牛一毛(herzlich wenig, bitter wenig ein Hauch von etwas, nur eine Bagatelle)”等。数字作为熟语的重要组成要素之一,在各自语言中扮演了不同的角色,熟语中的数字也相应的各代表了不同民族的历史和文化,我们也可以通过对熟语中数字要素的分析对比找出其中的对应关系。    (二)   在汉语和德语这两种语言中,许多带有数字因素的熟语具有十分惊人的相同或者相似的表达,这都体现出了两国人民在思维上的一致性。    数字表达和意义相同的熟语:   Einmal Sehen ist besser als hundertmal H?ren.   看见一次胜过听说一百次(百闻不如一见)   zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen   一箭双雕,一举两得   zu zweit oder zu dritt   三三两两   mit einer Hand kann man nicht klatschen   一个巴掌拍不响   在汉德熟语中,诸如上述数字具有工整对应性的例子屡见不鲜,这类熟语无论是意义、结构或是表达方式, 都可以说是如出一辙,人们在日常交际对话中或者进行文本翻译时,通常可以直接对应使用此类熟语。我们不难发现,尽管社会制度和语言文化存在着各种各样的差异,但是一些德国熟语却和中国熟语存在着惊人的相似,人类思维的相通性在这里得到了很好的论证。   这样的例子还有:“alles auf eine Karte setzen(孤注一掷)”、“Liebe auf den ersten Blick(一见钟情)”、“von einem Tag auf den anderen(日复一日)”、“für zwei arbeiten(一个顶俩)”、“zwei Gesichter haben(两面派)”、“der sechste Sinn(第六感)”等。   数字表达和意义相似的熟语:   此外,还有一些德语熟语,由于和中文表达方式和修辞手法不同,在表达意   义上同汉语熟语稍有不同,但在数字选择上仍旧存在着相近性,我们也可以很容易在汉语中找到与之相通的熟语,两国的熟语能够达到异曲同工之效。例如:   auf halbem Weg(e) stehen bleiben/ umkehren   od

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档