- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析湖南花鼓戏中文化缺省翻译策略
浅析湖南花鼓戏中文化缺省翻译策略
[摘要]在翻译诸如湖南花鼓戏之类的地方戏剧的时候,文化缺省现象对翻译工作者而言是个巨大挑战。文化缺省可以提高交际效率,给异域观众带来审美愉悦,对其翻译的理论研究和实践策略值得探讨。
[关键词]文化缺省;交际效率;审美愉悦
[中图分类号] G642
[文献标识码]A
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.09-083
[文章编号] 1671-5918(2015)09-0174-02
[本刊网址] http://
一、引言
近年来,湖南花鼓戏在唱腔、题材方面有了很大改变,吸引了大量境外游客。但是花鼓戏要想成为对外旅游的主打项目,还需要翻译工作者凭借自己的审美知识,尽力减少因文化缺省带来的文化意义的丧失,使外国游客欣赏到花鼓戏中所特有的文化特色和文化底蕴,进而激发外国游客对湖南地方文化的兴趣,达到打造旅游强省的目标。
二、文化缺省
通常具有相同文化背景的人在交流时会相互假设对方了解自己话语中涉及的、与习语典故等内容相关的历史文化、宗教信仰、社会生活知识,也就是那些被认为是众所周知的知识。因此,为了提高交流效率,交际双方会省略这些显而易见的内容,这就是文化缺省。“从语言交际的角度看,缺省的目的是为了使语言简洁,从而提高交际效率。”
在文学作品中,作者会大量地采用文化缺省,不仅可以大幅度节省篇章,而且可以避免自己的文章过于平铺直叙,从而给读者留下想象的空间。而读者通过填补原文的语义空白,能够与作者产生共鸣,从而获得审美愉悦。
但是,文化缺省经常使翻译者陷入两难的困境。文化缺省是一种具有鲜明文化特性的(culture-specific)交际现象,是某一文化内部运动的结果,某些文化现象只存在于特定的文化当中,“真正认识、把握异域文化的真谛,领悟到其精髓,再以另一种语言,去传达异域文化的真谛,是一个无比艰难的过程,其中有着难以克服的重重障碍”。如果文化缺省没有得到有效的翻译,就会给译文读者带来意义真空,译文读者的欣赏进程被人为割裂,而无法获得阅读的愉悦。因此,翻译工作者有必要重构原文中缺省的文化内容,帮助译文读者消除文化差异带来的认知隔阂,实现原文应有的文化价值。例如:
北静王见他语言清朗,谈吐有致,一面又向贾政笑道:“令郎真乃龙驹凤雏,非小王在世翁前唐突,将来‘雏凤清于老凤声’,未可量也。(节选自《红楼梦》第十五回)
Delighted that evervthing Bao-yu said was so clear and to thepoint,the prince observed to Jia Zheng that“the young phoenixwas worthv of his sire.I trust I shall not offend you by saying so toyour face,”he said,“but I venture to prophesy that this fledglingof yours will one daysing sweeter than the parent bird”.(霍克斯译)
The clarity and fluency of Baovus answers made the princetum to observe to Jia Zheng,“Your son is trulv a dragons colt oryoung phoe? nix. Mav I venture to predict that in time to come thisyoung phoenix may even surpass the old one?”(杨宪益译)
名著《红楼梦》的英文译本中最著名的是英国牛津大学教授大卫.霍克斯(David Hawkes)译本(The StorV of the Stone)和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本(A Dream of RedMansions)。在上例中,杨宪益将龙驹翻译成dragons colt。龙驹寓意为青年才俊,而colt在牛津现代高级英汉双解词典当中的定义是:(1) young horse(male) up to the age of 4 or 5;(2)(fig)young man with little experience。很明显,dragons colt在西方世界中的形象与汉语言文化中的龙驹相差甚远。霍克斯将后文中“雏凤清于老凤声”译为“this fledgling of yours will oneday sing sweeter than the parent
文档评论(0)