浅谈商务英语翻译几个特点.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈商务英语翻译几个特点

浅谈商务英语翻译几个特点   摘要:本文通过列举英语商务函件中常见的例句,来介绍商务英语翻译中的一些特点和翻译中应注意的细节。   关键词:商务英语 翻译 特点      商务英语翻译与普通的英汉翻译在翻译标准与要求方面原则上是一致的,就是译文在忠实于原文内容的前提下,表达得自然、通顺、流畅,无翻译腔。英汉翻译的一般理论和技巧在多数情况下都可以应用到商务翻译当中去。但由于商务英语涉及的是商务活动,其语言具有浓厚的商务特色,因而有着不同于一般英语的翻译特点,以下从几个方面来表述商务英语的翻译特点:   ■一、专业术语的翻译   商务英语涉及一定的专门知识,有自己特有的表达方式和行业术语。因此,翻译商务英语文件时,译者首先要具有一定的商务专业知识。比如,在翻译商务信函时,译者应该了解价格术语如FOB,CIF,CFR的含义。对于商品的品名、品质、包装、价格、装运、保险、支付、商检、合同、索赔、不可抗力、谈判、仲裁等术语要有清楚的概念,避免翻译时外行话连篇。如果没有专业知识,有时即使每个单词都认识,也不能保证翻译准确无误。例如:   (1)After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial Shipments and Transshipment Allowed.”   译文:经过仔细核对信用证,兹要求贵方作如下修改:“允许部分转运和转船。”   “Partial Shipments” 译为 “部分转运”欠妥,行话应该是 “分批”。   (2)The Credit which evidences shipment of 2,000 tons of steels may be used against presentation of the shipping documents.   译文:该信用证证明装两千吨钢材凭提交装船单据使用。   在商业英语中,特别是与信用证一起出现时,“use”指“议付”,而非“使用”。   ■二、普通单词的外贸词义   在商务英语函件中,除了大量涉及商贸活动的专业词汇外,还有一些词汇的翻译需要译者特别注意:及一般词汇在商务英语中的意义。请注意下面句子中划线部分单词的含义:   (1) We wish to cover the goods against All Risks.   译文:我们对该货物投全险。   在商业信函中,尤其是保险业务中,“cover” 是“对……投保”的意思。   (2) We insist that you should keep your word by establishing the relevant L/C on time.   译文:我们坚持你方应该遵守诺言,按时开出信用证。   “establish” 与信用证连用时,指“开出”,而非其一般意义“建立”。   (3) Your claim should be supported by sufficient evidence.   译文:你方索赔必须有充分的证据。   在商务索赔函件中“claim”意为“索赔”而不是“理由”。   ■三、同一个词语出现在不同的专业领域内,具有不同的概念意义   在商务英语翻译中,译者还应注意一词多义的现象,在不同的商业业务范畴内,一个词与不同的词搭配,具有不同的词义,例如:   (1) Please let us have your enquiry in case of interest.   译文:如有兴趣,请寄来询盘。    The premium rates vary with differed interests insured,and with different destinations, routes and carrying periods of insurance.   译文:保险费率随被保险货物的不同而变化,也随目的地、航线和保险期限的不同而变化。   We charge interest on sums outstanding after 30 days.   译文:超过30天不付的款项,我们要收利息。   以上三句均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。第一句属于营销领域,此中的interest应译成“对什么产品、品牌感兴趣”;第二句出自保险业,意思是“被保险的货物”;第三句源于国际贸易,意思是“利息”。又如:   (2)The above-quoted are the articles in great demand, whi

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档