浅谈高职高专英语教学中跨文化意识培养.docVIP

浅谈高职高专英语教学中跨文化意识培养.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈高职高专英语教学中跨文化意识培养

浅谈高职高专英语教学中跨文化意识培养   [摘要]在高职高专英语教学中,为了提高学生学习英语的效果,提高学生实际应用的能力,有必要培养学生的跨文化交际意识。本文从语言与文化的关系、跨文化背景教学的重要性、英语教学中如何进行跨文化意识培养三个方面阐释了在高职高专英语教学中跨文化意识培养的必要性及其方法。   [关键词]高职高专 英语教学 跨文化 培养      一、语言与文化的关系      语言是一种特殊的社会文化现象,是人类重要的交际工具。语言与文化之间是相辅相成的辩证统一关系:一方面,语言是文化的重要组成部分,是文化的载体,反映了一个民族丰富多彩的文化现象;另一方面,文化的传播需要借助于语言,两者密不可分。      二、高职高专英语教学中跨文化意识培养的必要性      英语教学的最终目的是让学生熟练掌握基本的语言和文化知识,并在日常交际中正确使用英语。日常交际通常都是在具体的文化氛围中进行的,不了解相关的文化知识,在实际交际中,轻则会造成彼此误解,互相留下不好的印象;重则会损害双方的关系,造成合作失败。此种交际失败的例子举不胜举。而目前,跨文化意识在高职高专英语教学中的培养较为缺乏。学生如果只是单纯地学习语言知识,不了解语言赖以生存的文化,就难以准确地把握、理解和使用语言。因此,在英语教学中培养学生的文化意识是十分必要的。      三、对高职高专英语教学中跨文化意识培养的方法      (一)在词汇教学中培养跨文化意识   词汇是语言的基础,是一个民族文化概念的指代方式,具有丰富的文化内涵。语言学家Leech指出,词汇具有内涵意义(connotative meaning),即词的“所指”内容具有某种交际价值。在英汉语言中,有些词语虽然所指相似,而内涵意义却不尽相同。要使学生准确地理解、把握英语词汇的含义和用法,需要对英语国家文化更为深入了解。例如,汉语中有关“狗”的习语大多含有贬义:“狐朋狗党”、“狼心狗肺”等。尽管近几年中国养狗人数在增加,但狗的贬义形象却深植于汉语文化中。而在西方英语国家,狗则被认为是人类最忠诚的朋友,英语中有关狗的习语除了一部分受其他语言影响含有贬义外,大部分没有贬义,如:a lucky dog(幸运儿)、Every dog has his day(凡人皆有得意日)、a top dog(位居高位的人)等。相反,中国人喜爱猫,常用“馋猫”形容一个人贪嘴,有亲昵的成分,而在西方文化中,“猫”则被用来比喻“包藏祸心的女人”。又如:intellectual(知识分子)在中美各自的文化背景中含义大不相同。在中国,“知识分子”一般包括教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过高等教育的人,在有的农村地区,甚至连中学生也被认为是“知识分子”。而在欧美,intellectual只包括大学教授等有较高的学术地位的人,不包括普通大学生,所指范围小得多。此外在美国,intellectual并不总是褒义词,有时也用于贬义,意为只会炫耀知识而不能解决实际问题的空谈家。   教师在传授学生这方面词汇时应特别注意结合相关的文化背景知识,使学生充分理解这类词汇在英汉意义上的区别,以避免日后实际应用时出错。      (二)在翻译教学中培养跨文化意识   高职高专英语教学中不可避免地会涉及英文句子或文章段落的翻译。翻译是两种语言的相互转化,也是不同文化之间的翻译,文化知识在翻译过程中占有很重要的位置。例如汉语中人们常用“挥金如土”比喻花钱大手大脚,但是在翻译成英语时,“土”则变成了“水”(water)。因为英国是一个岛国,历史上航海业十分发达;而中国位于亚洲大陆,人们的生活离不开土地,因此正确的翻译应是“spend money like water”。   另外一些习语,如as blind as a hat(有眼无珠),在西方的电影中,“bat”扮演“吸血鬼”的角色,而在中国却因“蝠”与“福”同音,蝙蝠成为吉祥之物。又如,汉语说“胆小如鼠”,英语用as timid as a chicken(不用mouse);“蠢猪”英语则用as stupid as a donkey(不用pig)。   由于文化背景和思维方式的不同,英语中几乎没有与汉语完全对等的词,即使有一些英文词汇概念意义和中文一致,也可能是表达不同的文化心理和文化内涵,因此在英汉互译时需具备跨文化意识。      (三)在课文讲解中培养跨文化意识   如今,大多高职高专英语教材在选材方面富有特色,涉及文化差异的地方也不少。教师应当利用现有教材,不失时机地介绍文化背景知识,这样有助于学生更好地理解文章,增强应用能力。   以《新视野英语读写教程》第一册第七单元A课文“Get Rich Quick,Marry in Ma

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档