- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
牌匾朝汉翻译中存在问题举例及其分析
牌匾朝汉翻译中存在问题举例及其分析
摘 要:牌匾是一个城市的面容,对于少数民族聚居地区,牌匾是传播民族文字的重要媒介。但是,延吉市作为延边朝鲜族自治州的首府,其街道牌匾的朝汉翻译存在着许多问题,尤其是牌匾中的部分朝文让人难以理解,这严重地影响着朝鲜语文字传播。本文通过走访调查记录的方式,归纳出朝汉翻译中存在的几点问题,并加以举例分析。
关键词:牌匾;朝汉翻译;延吉
随着个体经济的发展,大街小巷出现了各式各样的商店,牌匾自然就成为一座城市的门面与标志。延吉市作为延边朝鲜族自治州的首府,以其充满浓郁民族气息的特点吸引着国内外游客,其中用朝汉双语写成的牌匾成为了这座城市的亮点。延吉市的牌匾在外观上十分整洁、亮丽,但是牌匾用语存在着许多问题,其中,朝汉翻译错误的问题尤为突出。面对如此现状,我们走入延吉市北山街道、新兴街道、进学街道、河南街道、公园街道、建工街道、小营镇深入调查、记录牌匾,共调查了2648幅牌匾。其中涉及餐饮、超市、美容美发、服装、健身、汽车修理、门诊、房地产中介、娱乐等近三十种行业。本文以延吉市街道牌匾调查为基础,深入分析研究了目前朝汉翻译的现状以及存在的问题,并举例分析。
一、延吉市街道牌匾朝汉翻译的现状
《延吉市城市户外广告和牌匾设置管理暂行办法》对朝汉文书写做了规 定。
在第十四条中规定:凡在本市城区内设置的户外广告、牌匾应当用朝汉两种文字书写,内容健康,文字书写规范,字迹清晰。同时使用朝汉两种文字时,应遵循下列原则:字体规范,字号相等;横向排列时,朝文在前、汉文在后或朝文在左上、汉文在下;竖向排列时,朝文在右、汉文在左(面对面时);环形排列时,从左向右朝文在外环、汉文在内环,或者朝文在左半环、汉文在右半环;文字翻译要准确,字号、原材料相同。
目前大部分商家的牌匾文字书写能达到此项规定的要求,但是朝汉错译现象严重,这不仅严重影响了朝鲜语言文字的保护,在一定程度上也影响着延吉市的经济发展和与外界的联系。
二、翻译中存在的问题
1.不按照规定使用朝汉两种语言
(1)缺少朝文或者汉文名称。虽然大部分商家能够按照《延吉市城市户外广告和牌匾设置管理暂行办法》的规定使用朝汉两种文字,但是仍然存在着只使用一种文字的牌匾。例如:
①贵族旅店
②珲春绿色米业有限公司
以上牌匾当中没有写上朝文。
还有一些牌匾既没有朝文也没有汉文,只有英语。例如,“reach”,这是一家娱乐场所的名字。
(2)缺少部分汉文或朝文翻译。牌匾用语体现了经营者的经营理念和文化,并能提示顾客们商铺经营什么。但是,部分商家在设计牌匾的时候,缺少了汉文或者朝文名称,没有达到预期的宣传效果。例如:
①鼎言寄卖行――???
③她雅――????
在①中没有翻译出“鼎言”,进而也没有表现商家“一言九鼎”诚信经营的理念。②中的商铺是一家美发店,但是因为没有翻译“??”,汉族人只看牌匾可能不知道它在经营什么。
2.朝汉翻译中存在的问题
(1)书写错误。调查发现,极个别的牌匾翻译错误。例如:
①顺姬冷面――????
②慧敏食品超市――??????
例① 中的“姬”应翻译成“?”;
②中的“慧”字应翻译成“?”。
(2)机械对译现象严重。在实际情况中很多商家在进行牌匾朝汉翻译时追求绝对的“对等”“等值”或“等同”,这是不现实的。因此一定要注意符合译文的表达习惯,以免误译。例如:①一品大虾――????。②过桥米线――????。
例①②采用了音译法。音译法是用朝鲜语的汉字读音标记汉语词的译法,这是在牌匾翻译中经常用的方法。例①中的“虾”叫做“??”,“??”是音译得来的,而且“??”还有大河的意思,因此这个牌匾翻译让人不明其意。②中的例子也犯了同样的错误。在牌匾翻译中很多是汉语翻译成朝鲜语,这种机械的翻译导致汉语水平不高或者不识汉字的人误解其意思。
(3)有些词语的翻译不统一。一些菜名的翻译不相同,例如:
①火锅――????,???
②麻辣烫――???,???
③麻辣香锅――????,????,????,????
在其他服务行业的牌匾中也出现这种现象。例如:①旅馆――??,??。②门诊部――???,???。
对此类现象,相关部门应该提出相关对策,制定出统一标准,规范这类名词的翻译。
(4)使用外来词频繁。随着国际间的交流和往来的增多,外来词的借用越来越频繁,尤其是朝鲜语的外来词远多于汉语中的外来词。自1992年中国与韩国建交以来,中韩交流逐渐增多,再加上很多延边朝鲜族人去韩国劳务后回乡创业,带来了一股“韩流”。这也体现在牌匾中的朝文受韩国语的影响,使用大量外来词。例如:①鑫晟超市――?
文档评论(0)