- 482
- 0
- 约6.95千字
- 约 9页
- 2018-09-18 发布于湖北
- 举报
英语史诗《贝奥武甫》(Beowulf)中的语法分析
英语史诗《贝奥武甫》(Beowulf)中的语法分析
2009年5月
第26卷第5期
湖北第二师范学院
JournalofHubeiUniversityofEducation
May2009
V01.26Nn5
英语史诗《贝奥武甫》(Beowulf)中的语法分析
张俊刘敏
(1湖北第二师范学院外国语学院,武汉430205;2中国地质大学外国语学院,武汉430074)
摘要:英语是目前世界上使用人数最多的语言之一,是人们用于进行科技,商贸,文化交流的国际语言.英语的产生以及发
展经历了古英语,中古英语,早期现代英语及现代英语几个阶段.在每一个阶段英语的词形,句法和语法上都有不同的特点.
本文通过分析英国文学史上第一部史诗Beowulf(《贝奥武甫》)节选中的单词和句型探讨了古英语句法中的词序,并说明了其
词序的灵活性和多样性.
关键词:古英语;语法;《贝奥武甫》;词序
中图分类号:H314文献标识码:A文章编号:1674-344X(2009)05-0032-03
作者简介:张俊(1963一),女,湖南长沙人,副教授,研究方向为英美文学.
刘敏(1983一),女,湖北汉川人,硕士研究生,研究方向为英语语言学.
英语属于印欧语系日尔曼语族的一个小语种.英国人现居
的大不列颠群岛与欧洲大陆分离,最初凯尔特人(Celts)居住在岛
上.公元前55年,罗马人入侵岛国.到了公元5世纪(AD449
年),从欧洲北海沿岸来的日尔曼部落朱特人(Jutes),盎格鲁人
(Anglos)和撒克逊人(Saxons)入侵不列颠群岛.征服者将自己
的语言带到了岛上.这些最早的语言就成了古英语,古英语时期
从公元449年延续到公元1100年.古英语保留了大量的日尔曼
词汇.古英语与现代英语有很大的差异.古英语是一种综合性
语言(指语言结构的不可分性).而现代英语经过漫长的发展与
变化已演变成了分析性语言(指语言结构的可分性)(李赋宁,
1992).但是在古英语和现代英语句子之间还存在相似性.在现
代英语句法中,我们有以下句型:(1)SV;(2)SVC;(3)SVO;(4)
SVOO;(5)SVOCS.在古英语中旬子的词序非常灵活,各种词性
的使用可以不受严格限制.着名学者李赋宁教授指出:古英语
受拉丁文的影响,句子中的次序倒装和半倒装的现象经常发生.
在古英语文献里,V(动词)一S(主语)这个词序的出现率约有
35%.倒装和半倒装又有以下四种情况:(1)A(副词)一V(动词)
一
s(主语);(2)O(宾语)一V(动词)一s(主语);(3)0(宾语)一s
(主语)一V(动词);(4)S(主语)一O(宾语)一V(动词),(李赋宁,
1992:92).另外也有学者指出:古英语…词序是相当自由的
(张连文,2005:88).人们在写作中经常运用倒装结构.古英语
的语言特点在史诗(Beowulf)中得到了充分体现.着名旅美学者
冯象在{Beowulf~的中译本前言中指出:《贝奥武甫》是古代日耳
曼人文化的结晶,中世纪欧洲第一篇民族史诗,英国文学的开山
巨着(冯象译,1992:1).本文通过分析英国文学史上第一部史
诗(Beowul~(《贝奥武甫》)节选中的单词和句型来探讨古英语语
法现象,并说明其词序的灵活性和多样性.
1.状语放置在主句前,例如:
?
32?
~Thenfromthemoorland,bymistycrags,withGodSwrath
laden,Grendelcame.(1ine:710,chapterXI)
[译文:葛婪代迈出了荒原,在雾潆潆的悬崖下,头顶上帝的
愤怒.](第l1章,第710行)
②Allhastily,then,Ovetfair—pavedfloorthefiendtrodon,
irefulhestrodeon.(1ine723—724,chapterxi)
[译文:他杀气腾腾,野性发作,一下冲进大殿,踏上彩砖地
板.](第11章,第723—724行)
③T0thehousethewarriorwalkedapace.partedfrompeace
(1ine722,chapterXI)
[译文:这被剥夺了欢乐的罪犯大步逼近鹿厅.](第l1章,
第722行)
在例①中,作者利用了3个介词from,by,with引导的短语形
成排比修饰来加强气势,渲染恐怖的气氛.例②通过副词hastily
和ireful的排列造成夸张的效果.例③由不定式tothehouse作状
语表达一种逼近的危险.在这三个例子当中,可以看出作者使用
的状语结构是多样化的,而不是单一的.
2.宾语放在动词前
④Notfirsttime,this,thathethehomeofHrothgarsought.
[1ine:717,chapterXI]
[译文:他
原创力文档

文档评论(0)