英语国家留学生省略偏误分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语国家留学生省略偏误分析

英语国家留学生省略偏误分析   【摘要】本文借鉴认知语言学的理论,采用偏误分析和汉英对比的手段,定性分析了初中级汉语水平的英语国家留学生在学习汉语时经常出现的几种省略方面的偏误,并指出了这些错误的主要来源和普遍倾向。   【关键词】省略偏误;思维差异;负迁移;过度泛化      一、前言   省略,作为汉语篇章连贯所采用的主要语法手段之一,是指某结构中未出现的词语可以从话语的其他小句或句子中找回,其作用是避免重复,突出主要信息,衔接上下文。由于汉语和英语在思维方法和语言表达上的差异,以英语为母语的留学生在学习汉语时常常在汉语表达上犯错误,其中一个非常普遍和突出的问题就是省略偏误。因此,笔者将着重列举和分析初中级汉语水平的英语国家留学生常犯的几种省略偏误。文中例句均是笔者从就读于南京大学的英语国家留学生的作业和考试的书面材料中采集而得,具有典型性。   二、省略偏误举例及分析   (一)主语省略偏误   1.主语该省而不省   (1)她是位女老师,[她]教书很认真。   (2)我叫海伦,[我是]英国人,[我是]20岁,[我]现在南京大学学习汉语。   这两句均是主语的赘余偏误。例(1)中,由于句子的开头已经有了主语,因而后面的主语可以省略,表达出来的意思亦不受影响。例(2)为自我介绍或介绍别人时常用的句型,但是主语同样太多。虽然例(2)从每个分句层面上看都是通顺的,可是从整个句子的角度来看,分句与分句之间的衔接不够紧密,读起来不顺畅,这是因为句中有些主语该省略而没有省略,破坏了分句与分句间的自然衔接。因此,如果把多余的主语去掉,整个句子就会变得简洁连贯了。以上两句话修改时只需将[ ]中的词去掉即可。   这类错误的产生,与留学生不了解汉、英语言在成句上的差异相关。英语注重句子的结构完整和形式规范,一般情况下,英语句必须有主语,而且主语必须明确,即使在同一话题下,前后两个小句的主语也不可随意省略,所以英语中主语省略的情况并不常见。相比之下,“汉语的主谓结构要复杂得多。主语不仅形式多样,而且可有可无……句子可以没有主语,也可以省略主语,还可以变换主语并予以隐含”[1]。留学生不了解这些差异,用英语的语法规则来表达汉语句子,如例(2)的英语表达为“I’m Helen.I’m British.I’m 20.I study Chinese in Nanjing University”。可见,主语的赘余现象是母语负迁移的结果。   2.主语不该省却省了   (3)a在西方国家有一个特别的数字:13。b有人觉得是幸运的,c有人觉得是倒霉的。   (4)a人们软弱,b因为他们的软弱,c相信每件事。   以上两句属于主语的缺省偏误。例(3)中,a句引出了数字13,而b和c句的主语是“有人”,“觉得”之后是一个宾语从句,可是这两个宾语从句中都缺少了主语,即a句提到的13,因此,修改时需将主语补全,在两个“觉得”后面均加上代词“它”即可。例(4)中b、c句存在因果关系,但c句缺少主语,所以应该补上“他们”使句子变得完整。   笔者认为这类偏误的产生是留学生将汉语省略规则过度泛化的结果。当留学生了解到汉语表达很灵活且汉语中使用零指称的情况远比英语多时,他们往往就会把汉语的省略规则无限放大使用,在不该省略的地方也省略。其实,汉语中要省略主语也是有条件的,“如果将汉语的篇章分为小句、话题链和段落三级单位,那么,段落与段落之间趋向于用名词性成分接应;话题链与话题链之间趋向于用代词接应;同一话题链内部的小句问趋向于用零形式接应”[2]。由此可见,在汉语表达中,如果要省略主语,那么两个主语必须在同一个话题链当中,如果是在不同的话题链中,即使主语相同,也不能省略主语。正是由于留学生对汉语的省略规则一知半解才会在使用时出现以上的偏误。   (二)定语省略偏误   1.定语该省而不省   (5)别把[你的]手放在[你的]口袋里。   (6)我们庆祝圣诞节,因为我们想与[我们的]家人见面。   (7)我姐姐的脸上总是带着[一个]笑容。   该三个例句皆属定语的赘余偏误。其中,例(5)和(6)属于物主代词的赘余偏误,例(7)属于数量定语的赘余。在英语中,物主代词要修饰名词,数量词也要修饰名词,都是不能随意省略的,而在汉语表达中,如果可以通过上下文确定充当定语的物主代词和数量词时,“除了要特别强调领属关系或是进行对比,表领属的人称代词趋向于省略”[3]。英语国家留学生在写汉语时常在该省略定语时不省略,其实是受了母语“负迁移”的影响而借用了英语的句法规则来表达汉语。如例(5)的英语是“Don’t put your hands in your pockets”;例(6)的英语是“We celebrate Christmas,bec

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档