论阿Q正传序章边缘性因子对文本悬置意义.docVIP

论阿Q正传序章边缘性因子对文本悬置意义.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论阿Q正传序章边缘性因子对文本悬置意义

论阿Q正传序章边缘性因子对文本悬置意义   内容提要 《阿Q正传》第一章“序”与主体在文本结构和叙事风格上,存在着明显的不统一现象,而作者没有对此加以修订,说明“序”章有着它存在的特殊理由和价值。本文运用当代叙事理论,对这“特殊理由和价值”予以分析和论证。   关键词 《阿Q正传》 边缘性因子 悬置   作者倪浓水,男,1960年生,浙江海洋学院副教授。(定海 316000)   在《阿Q正传》研究中,有一件事或许不应被忽视:1926年,由罗曼?罗兰主编的《欧罗巴》杂志第四十一、四十二期上,发表了由敬隐渔翻译的《阿Q正传》的法译本,町是这并非是一个完整的译本,第一章“序”被删去了。我所谓的“不应忽视”,指的就是这一“删去”。因为这一删去是意味深长的,它至少证明了鲁迅在《的成因》中那段著名的话并非仅仅是自谦:      阿Q的影象,在我的心目中似乎已有了好几年, ……(经孙伏园一提)晚上便写了一点,就是第一章: 序。因为要切“开心话”这题目,就胡乱地加上些不 必有的滑稽,其实在全篇里也是不相称的。   鲁迅直截了当地使用了“不相称”这样的判词,对“序章”与全文在风格上的不统一作了诚挚的自我否定;罗曼?罗兰他们则运用“删除”手段对这种“不相称”作了文本形式意义上的改正。   他们的聚焦点都集中在“叙事”上。这一点恰恰是我们在《阿Q正传》研究中所忽视的地方。我们对“序章”的研究基本上都集中在对思想内容的诠释:阿Q的身份、光棍、不配姓赵、名字的渺茫不可考……我们从中注意到了大量的内容信息,却有意无意地避开了对它在文本形式上的存在的奇特的与全文的不统一性作学理上的分析。      一    “序章”与全文的“不相称”主要体现在以下几个方面。   (1)混乱的权述人称。《阿Q正传》是以全知全能的第三人称的方式展开叙事的。可是在“序章”里,我们看到的却是一连串的“我”字,也就是说,“序章”是运用限制性的第一人称叙写的。虽然人称的转换在多角度叙述的小说创作中也是经常的现象,但这种转换往往是全局性的,并且大多是交替进行。然而《阿Q正传》的人称转换却是一次性的:“序章”中的第一人称从第二章起被聚焦人物的叙述取代了。正是这种被取代,造成了它叙事角度的不统一。   (2)“不必有的滑稽”。为了最合理地确定一个“传”的名目,“我”从“列传”开始,“自传”、“内传”、“外传”、“别传”、“家传”、“小传”……一路兜下来,做了一长篇转磨文章。把它独立开来看,这节文章诙谐有趣、信息丰富,不失为好手笔。由于“后来渐乎认真起来了,编者(伏园)也觉得不很开心,所以从第二章起,便移在‘新文艺栏’里。”以后便越写越沉重,再也无法有趣了。这样,“序章”与全文的关系好比是一个浑身黑衣的人却戴了一顶鲜艳华丽的帽子,因差距过于悬殊而产生的滑稽感,与全文的沉重压抑的不相称是显而易见的。所以连鲁迅自己都说是“不必有的滑稽”。   (3)无实际叙事价值的“插入”。“序章”中除了那些游离于正文风格之外的“滑稽”,还有好多随笔形式的“插入”,如“文豪迭更斯”、“陈独秀办《新青年》”、“有历史癖和考古癖的胡适之”等。这些叙述话语所指涉的对象,都是客观存在过或仍然存在的人物,“序章”将他们随手引入,使小说叙事的虚构性特征受到了一定程度的消解。当然这或许也是另一种叙事的风格,但是这种“插入”又仅仅存在于“序章”之中,这使得它与全文又形成了一种客观真实与虚构文本之间的“不相称”。   以上种种“不相称”,使“序章”给人以一种对全文结构、风格和内容上的割裂感。罗曼?罗兰看到了这一点则不客气地动手删去了。从忠实和负责的层面上来看,《欧罗巴》杂志的一刀删去不一定是最恰当的做法。但是如果我们对这种“不相称”的客观存在采取视而不见的回避态度,也未必是对鲁迅最大的真正意义上的尊重。   鲁迅说他自己也看到了这“不相称”的叙事缺陷,但是引起我们思考的是:鲁迅明明看到了这种“不相称”,为什么在后来出单行本的时候却没有加以修改?以鲁迅对创作的严谨态度,他应该不会容许这明显的瑕疵的堂皇存在。虽然鲁迅历来反对“悔少作”而大改特改的做法,但在杂志连载完毕、收进《呐喊》出版时,应该是进行修改的最佳机会,鲁迅却是“存而不改”。而且从《的成因》一文中,我们可以看出,他还隐隐反对《欧罗巴》杂志的做法:“关于《阿Q正传》的译本,我只看见过两种译本。法文的登在八月份《欧罗巴》上(据戈宝权考证,实际应是5月和6月份――引者注),……是有删节的。英文的似乎译得很恳切。”他的这种态度是否可以给我们一种启发:“序章”中虽然有种种“不相称”,但是这些“不相称”并不是完全多余的,它们实际上另有其存在的价值?   从结构叙事学的角度看,《阿Q正传》的“序章”属于一种嵌人形态。所以要确定它是否另有存在的价值,

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档