2010年湖南普通高中学业水平考试新题型双向翻译.PPT

2010年湖南普通高中学业水平考试新题型双向翻译.PPT

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2010年湖南普通高中学业水平考试新题型双向翻译.PPT

3 常规课堂教学中进行对学生经常性的 “双向翻译”技能操练。 4 收集学生的“双向翻译”作品,通过课 堂上的共同鉴赏,共同提高翻译水 品; 汉译英复习要点和应试技巧 词汇和句式是语言的核心部分,要做好汉英短文翻译,关键是选择恰当的词汇和句式。词汇是语言的建筑材料,句子译得好不好,能不能达意,都与选词有密切的关系。要选好词,必须注意以下几点:   1)词义要确切。   只有透彻地掌握词语的确切含义,才能准确无误地表达思想。每个词都有一定的含义,如果混淆词义,很容易造成用词不当。    only having a loving heart is not enough only have the warm-heart is not enough. having a kind heart is not enough it is not enough that you just have a hot heart. only providing love is not enough. 64 仅有爱心是不够的 2)选词要贴切。   翻译时选词要注意语境和文章的文体,每个词在上下文中用得恰当、自然、和谐。英语中有许多同义词,平时要多注意同义词在不同上下文中的用法,因为即使是同义词或近义词在意义或色彩上甚至用法上也不是完全一样的。 3)用词要通俗易懂。   用词要规范,尽量使用书面语言,少用俚语、生僻词或陈词滥调,以免影响译文效果。    * * * * * * 2010年湖南省普通高中学业水平考试 新题型“双向翻译”教学研讨 长郡中学 陈春华 2010年3月13日 一、2010年湖南省高中英语学业水品考 试考纲之“双向翻译”研读 二、备考学业水平考试初级翻译教学的 几点建议: 提纲: 一、2010年湖南省高中英语学业水品考试 考纲之“双向翻译”研读 1 “双向翻译”题型概述 2 “双向翻译”题例分析 3 “双向翻译”题型的意图 4 “双向翻译”给英语教学的启示 5 目前翻译教学的现状 二、备考学业水平考试初级翻译教学的 几点建议: 共提五点建议,重点讲 2 围绕学业水平“双向翻译”的测试点,以翻译技巧专题讲座 的方式对学生进行针对性指导。 提纲: 一、2010湖南省高中英语学业水品考 试考纲之“双向翻译”研读 1 题型概述 英语试卷第四部分 写作技能的第一节。 属于综合运用题。 难度预估值为0.75,仅次于情景作文(0.73) 。 共计五个小题(61—65),每题2分,共计10分。 题目分布: 英译中3题,中译英2题。 2 “双向翻译”题例分析 题型示例--- 题材:呼吁停止虐待儿童 体裁: 广告 词数:170左右。 样卷体例--- 题材:The job of a scientist 体裁: 说明文 词数:170左右。 测试点---- 翻译中的增词法、转译法; 从句的翻译(宾语从句、定语从句); 代词的翻译; 中英文中连 词运用对比等 3 “双向翻译”题型的意图 ----- “本节考查学生初步的翻译能力。意在要求学生做翻译练习时要注意中英两种语言表达上的异同,力求译文达到“信、达、雅”翻译的理想佳境。本题是控制性主观写作题。答这类题的方法一般是,首先认真阅读原文和相关提示,理解文章大意,然后将文中划线部分译成汉语或者英语。译文内容应忠实于原文、符合提示要求,结构正确,表达流畅,符合所用语言表达习惯。本题能力层次为综合运用,难度预估值为0.75。” 两个层面上来解读这段文字: 设题的着力点 : 考查学生初步的翻译能力。要求学生做翻译练习时要注意中英两种语言表达上的异同,力求译文达到“信、达、雅”翻译的理想佳境 命题特点: ① 控制性 --- 命题者将翻译的内容框定在已给语篇的上下文中。 ② 主观写作题 --- 因为是主观性写作,因而可以允许表达形式的多样化,但要忠实于原文。 以样卷的“双向翻译”62题为例: 62 但是他们大多数人从不言放弃 ; 大多数 most of the majority of 放弃 give up 、lose heart、stop trying hard、 stop doing their experiments 译文:but most of them never give up 以样卷的“双向翻译” 63题为例: 63 总是在实验室里潜心研究工作,

文档评论(0)

ailuojue + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档