浅析从《西游记》回目的翻译看中西文化差异对翻译的影响.doc.docVIP

  • 21
  • 0
  • 约4.14千字
  • 约 11页
  • 2018-09-27 发布于湖北
  • 举报

浅析从《西游记》回目的翻译看中西文化差异对翻译的影响.doc.doc

浅析从《西游记》回目的翻译看中西文化差异对翻译的影响.doc

浅析从《西游记》回目的翻译看中西文化差异对翻译的影响   由宋元讲史话本发展起来的章回体小说是我国古典长篇小说的唯一形式。它的主要特点是分回标目,分章叙事,在每一回之前必有回目,回目一般由上下两句组成,似对联,明晰整齐,提纲挈领,使人未看正文内容即可大致了解其中的主要人物和情节,此外还体现了与其所导引的章回之间的语篇联系同时还有自身独立性。。从形式看回目的特色在于音节整齐,字数限制严格,单句回目要保持上下文音节整齐,偶句回目则要求骈偶相对,音节对称工整,因此极大地体现了汉语的韵律性。优美的回目本身也是汉语特有魅力的体现《西游记》回目的语言艺术别具特色,具有很高的艺术成就和审美价值,回目也非常注重句式的形式美,回目大多是是七字对句,少数为四字和五字对句,句式整齐一致美观,句式结构整齐中有变化。它的音韵效果主要表现在以下几个方面:一、双声,即两个字的声母相同,从而造成语言的音韵之美。《西游记》的回目中就大量运用了双声词,如“灵根育孕源流出,心性修持大道生二” 中的 “育孕”,“心性”; 双韵,即上下两句句末压尾韵,如文中 “生”与 “神”,“名”与“宁”,“猿”与“安” 读起来朗朗上口,此极大地体现了汉语之美。W.J.F.Jenner 的英译本是比较完整的版本,他的翻译受到了广泛的认可。通过比较原文与W.J.F.Jenner的英译本的回目我们可以发现其中许多的差异。   一、

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档