浅谈三美论与三似论.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈三美论与三似论

浅谈三美论与三似论   【摘 要】许渊冲在论及中国古典诗歌翻译时曾经提出过“三美论”,即“意美”,“音美”和“形美”。“译诗要和原诗一样能够感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这是形美”(许渊冲,2004:85)同时许渊冲先生也提出了另一种“三似论”,即“形似一般是指译文和原文在字面上或形式上相似;意似是指译文和原文在内容上相似;神似却指译文和原文在字面上或形式上不一样,但在内容上或精神上却非常相似”(许渊冲,2004:85)。本文对唐代著名诗人孟浩然的《春晓》的几种译文进行比较,试图从许渊冲先生的“三美论”和“三似论”的角度进行评析和鉴赏。   【关键词】《春晓》;三美;三似   一、《春晓》的背景解读   孟浩然的《春晓》脍炙人口,传唱千年,影响深远。但是诗作既然是诗人的结晶和血脉,那我们就不得不考虑作者孟浩然的生平,并仔细考察《春晓》的所作年代和当时诗人的心境。玄宗开元十六年,时年已经40岁的孟浩然来到长安参加进士考试,但他却落第了。而他在湖北襄阳隐居时就曾努力读书写作,30年来,真可谓有了满腹文章,而且他也得到诗人王维的大力赞扬,使得孟在长安也颇有诗名,但他在应试时却竟然失利。《春晓》应是孟浩然落榜回到鹿门所作,因此全文的解析不单是限于诗人表达对大自然的热爱,更要体会诗人对仕途梦想如春花凋零的惆怅。   二、意美与三似   《春晓》这首诗是典型的“情景交融”,诗里的“情”全部通过诗中一系列的“景”来传达,而这个“景”对应的就是诗中的“意象”。译者要想准确地传达原诗作者的情感,必须要把诗中关键词的意义做出正确的解读。《春晓》中的“眠”,“风”,“雨”,这几个字虽然看起来平淡无奇,但是对这几个意象不同的处理也会使得整个译文诗歌所表达的情感迥然不同。   首先,来看看对“风”和“雨”这两个意象的处理。译文中,大师们有合译,也有单译,如将“风”单译成“wind” ;“雨”单译成“shower” (许,吴);另外两位则把他们合译成“storm” ( 翁,Turner)。《春晓》这篇诗作应该发生在春末夏初之时,而春季给大众多是“春风化雨”等纤弱的印象,故事的发生地应属于南方,更是可以给人无限温柔的遐想。所以诗中提及应是和风细雨。许,翁和Turner选择的“storm”,解释应该是“very bad weather with strong winds and rain”, 这个词仅仅是做到了与原文的字面意思相符,达到了“形似”。而吴翻译的是“rain dripping and wind weeping”, “drip” 的释义是“to fall in small drops”,符合春天小雨淅淅沥沥的情景。而且吴用“weeping”来修饰wind, 更是点睛之笔,“weep”表示“to cry,usually because you are sad”,用拟人的手法赋予了春风悲伤的情感,与《春晓》表达的春华易逝的主题一致,做到了“意似”。   下面说说“眠”。许翻译成“ in bed I am lying”,而吴翻译成“slumbering”。 “slumber”是指“sleep; a time when somebody is asleep”,即吴强调地是熟睡的状态,许则强调的是作者半睡半醒地满腹心事,难以入眠。孟苦读诗书30年,最后还是落第。窗外小雨淅沥,春风萧瑟,,估计他睡得不沉,否则他又怎么听得到“夜来风雨声”呢?因此,在“眠”上,吴只是做到了“形似”,而许做到了“意似”。翁用的是“awake”,避开了“眠”这个字眼,却做到了“神似”。Turner用“suddenly”强调了“不觉”,但是却没有把深夜辗转反侧的心境表达出来,仅做到“形似”。   三、音美与三似   中国古诗和英语诗歌其实都非常注重音韵和节奏。古诗强调抑扬顿挫,包括叠韵,双声,尾韵等。而英语诗歌以音步划分,其中音步又根据轻重读音分为抑扬格,扬抑格,扬抑抑格,抑扬杨格,韵律也分为头韵,尾韵等。《春晓》是一首五言绝句,每行5个字,押韵形式是aaba,轻重相间,平仄相对,节奏感很强。   四种译文中,许的译文在四行末尾,分别用了 “lying”, “crying”, “showers” 和“flowers”,即采用了aabb的形式,重现了原文的音律美,做到了“意似”。吴的译文中,四行末尾分别是 “peeping”, “cheeping”, “weeping”和“sleeping”, 采用了一韵到底的形式,同时又与译文中的 “slumbering”, “spring”, “singing”, “dripping”形成了行间韵,音韵轻快,但是单一的韵律没有体现出矛盾的心情。翁的译文采用的是散体,没有押

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档