- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈翻译市场与翻译人才培养
浅谈翻译市场与翻译人才培养
一、中国翻译市场现状
“据不完全统计,目前,我国在岗聘任的翻译专业技术人员约3.5万人,另有数10万人以不同形式从事翻译工作。”这是中国外文局副局长黄友义2008年8月4日在上海举行的第18届世界翻译大会上宣布的。但是,他认为目前翻译产业存在的突出问题有三个:
一是中国的翻译人才仍远远落后于需求,其中,中译外高端人才匮乏;二是翻译服务企业虽然数量不少,但规模不大,服务能力弱,市场拓展能力有限; 三是目前还没有政府部门主管翻译事业,一个统一、完整、系统的政策规范还没有到位。
二、国内翻译证书简介
国内现在有三种主要的翻译证书考试。全国翻译专业资格考试是在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局组织实施与管理。全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。中高级口译资格考试是上海市紧缺人才培训工程的高层次项目之一。
三、翻译市场发展和翻译人才培养
1.目前,笔者对所在高校200名英语专业学生(绝大部分有兼职翻译的工作经历)进行不记名统计,对设计的调查问题,结果如下:
⑴你是否愿意考一张或者更多翻译证书?回答是:愿意74%,不愿意18%,不能够确定8%;⑵你认为翻译证书有什么作用?回答是:有助于就业 81%,个人能力发展68%,翻译市场规范 52%,其他15%;⑶你愿意以何种方式进行翻译工作?回答是:专职翻译公司27%,兼职翻译25%,专兼职无所谓 48%;⑷你认为合格的翻译必须有哪些基本素质?回答是:良好中文和外语语言功底 89%,良好的沟通技巧 72%,专业态度和职业操守 26%,其他12%;⑸你认为翻译行业存在哪些问题?回答是:缺乏政府统一监管和规划78%,翻译公司之间恶性竞争63%,翻译本身素质不高46%,其他29%。
可以看出,绝大部份学生认为得到一张或者数张翻译证书是有利于就业的,但是,专业的翻译公司对学生没有太多的吸引力,另外,公司间的恶性竞争导致压低翻译人员报酬的行为和翻译行业中缺乏统一管理也让这些未来的翻译人员印象深刻。
2.将国际翻译市场和国内翻译市场进行比较,我发现有以下几个主要问题:⑴翻译公司定位不清。综观各翻译公司的网站和宣传资料,很少能发现定位准确的公司,他们声称从工程、法律、IT、化工、医疗甚至到文学无一不通;从英、法、德、西到日、泰、韩无一不晓,可承接百万字的翻译项目,同时也承接诸如出国公证这样百十字的订单。事实上,翻译市场的基本情况是语种繁多,领域无限。翻译市场也存在多种不同的质量需求的客户。⑵竞争对手错误。翻译公司的竞争对手当然是其它有着相同定位,相同目标客户的其它翻译公司。但由于几乎全国的翻译公司都一个定位,所以,都是竞争对手。所以大家不约而同地举起了杀价这把利剑。另一方面,很多翻译公司只充当了中间人的角色,在翻译这条价值链上并未起到应有的作用。⑶客户不成熟。国内的客户在选择翻译公司时缺乏方向。印象中似乎只要懂外文的人都可以做翻译,尤其是一些有头衔的人总是刮目相看。因此,也就有了各翻译公司对客户的误导:“翻译工作由博士、硕士、专家教授,海外归国人员进行”。似乎这样就可以保证翻译质量了。⑷不充分的翻译市场准入。目前,许多翻译公司以学历学位及拥有的证书(比如英语专业四级八级及翻译证书等) 作为翻译资格取得的主要条件。翻译证书考试,学习和提高是必要的,对评价翻译的水平也具有参考价值。但作为准入的条件并不充分。美国翻译协会 ATA 也有证书考试,但也是建议考,并没说没有证书就不能作翻译。
四、翻译人才培养
1.拓宽翻译实践领域。从文学到外贸、法律、管理、科技、旅游等都应该有实践经验,才能拓展学生的基础知识领域。
2.在“博”的基础上“精”的知识结构。翻译人才必须在熟悉外贸、法律、管理、科技、旅游等背景知识之上有一到两个自己非常娴熟的领域,他们应是这一到两门领域的专家。
3.翻译本人获取知识的能力和创造力。中国进入
WTO后,译者会遇到很多自己未学过、未见过的问题,这便要求译者能主动、快捷地利用各种传统和现代媒介获取知识,并对其中的一些问题进行创造性的解决。
4.具有翻译行业的“译德”。纵观当今翻译市场,翻译人员之中的剽窃、为追求经济利益而“草译”、“误译” 比比皆是,这些恶劣的行为不能不让人痛心疾首。
5.翻译从业人员要树立“终生学习”的思想。“终身教育要求克服原来的学科为中心、自成体系、彼此隔绝的状态,更多地采用跨学科、多学科综合的课程设计方法,由多学科专家合作制订出符合科学原则、又切合实际需要、符合学习者身心发展规律的课程。”
总之,市场的竞争关键是人才的竞争。翻译企业要有一批真正
文档评论(0)