浅析《闲情偶寄》英译本中语篇衔接与连贯的实现.PDFVIP

浅析《闲情偶寄》英译本中语篇衔接与连贯的实现.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析《闲情偶寄》英译本中语篇衔接与连贯的实现.PDF

2018 年第2 期 俄罗斯语言文学与文化研究 2018, №2 总第60 期 Russian Language Literature and Culture Studies Serial №60 浅析《闲情偶寄》英译本中语篇衔接与连贯的实现 宋燕青 (广东医科大学外国语学院,东莞523808 ) 提 要:语篇是由一套有限的小句关系纵横交织而成的关系系统。Halliday 认为衔接是一种谋篇意义, 是语篇连贯的接应机制之一。衔接和连贯是保持语篇连贯性的两个重要原则和重要特征。本文以系统功能 语言学为指导,以《闲情偶寄》中“薰陶”和“丝竹”微型语域语篇为语料,从宏观与微观的视角对其原文和译 文语篇进行分析,宏观从语篇模式入手,微观从语篇内部句际关系出发,试图找出其英译本中行文结构与 语篇衔接的实现方式,并探讨其对语篇连贯和语篇谋篇布局的作用。 关键词: 《闲情偶寄》;语篇模式;衔接;连贯;语篇分析 中图分类号:H059 文献标识码:A 1 引言 语篇是“任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言”(胡壮 麟 1994))。作为一种交际活动,语篇具有7 个标准:衔接性、连贯性、意向性、可接受 性、语境性、信息性和互文性。如果其中的任何一项标准没有达到,语篇就失去了交际性(De Beaugrade Dresser 1981: 3)。在这7 个标准中,“衔接”和“连贯”是基础。衔接是语篇 的重要特性,主要体现在语篇的表层结构上,即结构上的衔接,它可通过词汇手段和语法手 段得以实现,是语篇的有形网络;连贯是语篇的主要特性,指的是语篇中语义的关联。连贯 体现在语篇的底层,通过逻辑推理来实现语义连接,是语篇的无形网络(杨黎霞2003:8-11)。 因此,衔接和连贯在构成语篇时紧密联系。 《闲情偶寄》是清代文学家李渔的重要著作之一,在中国传统雅文化中享有很高荣誉, 被誉为“古代生活艺术大全”,名列“中国名士八大奇著”之首。《闲情偶寄》一书详细谈 论了中国人的生活艺术,对我们今天提高生活品位、营造艺术的人生氛围具有极大的借鉴价 值。在中国日益崛起,国际地位日益提高的大环境下,《闲情偶寄》的英译不仅是外国读者 了解中国古代生活的重要途径,更是提升中国文化软实力的有效手段。而由于英汉两种语言 重形合和重意合的差异,这便决定了汉英语篇衔接手段的使用各有偏重。本文以系统功能语 言学理论为指导,以《闲情偶寄》著作中“薰陶”和“丝竹”微型语域语篇为语料,从宏观 与微观的角度对其汉英两种语篇进行分析,宏观视角从语篇模式入手,微观视角从语篇内部 句际关系出发,试图找出其英译本中行文结构与语篇衔接的实现方式,并探讨其对行文的通 顺与连贯和语篇谋篇布局所起的作用。 2 语篇衔接 1962 年,Halliday 首次提出“衔接”这一概念,他和哈桑的《英语中的衔接》(Cohesion 67 in English )一书的出版标志着衔接理论的初步创立。该书指出:“我们用‘衔接’这个词 专门指那些组成语篇的非结构性关系。它们,是语义关系,语篇是一个语义单位。” (Halliday Hasan 1976:7)由此可见,正因为有了衔接,小句才能构成语篇。Halliday 等还 明确指出,衔接是一种谋篇意义,即用来组织概念意义和人际意义的谋篇意义系统,并将衔 接手段归为五大类:照应、替代、省略、连接以及词汇衔接。前四类通常被看作语法衔接。 因此,实现衔接的手段主要分为语法衔接和词汇衔接两大类。语法衔接主要依赖照应、替代、 省略实现;词汇衔接主要依赖复现和同现实现。 从语篇生成的过程来看,衔接是组句成篇必不可少的条件。只有语篇中句与句之间有了 各种衔接手段,各个句子才能紧密粘合,从而构成连贯的语篇,这是构成语篇连贯性的一个 重要因素。如果缺乏了必要的衔接手段,语篇就没有逻辑性而影响读者的理解。若翻译过程 中,译者只停留在词法和句法的层次上来考虑,则容易关注“字、词、句”的局部,而忽略 了整个篇章的整体。因此,对语篇衔接的认识与把握直接影响译文的质量。在语篇翻译中, 汉英两种语言重意合和重形合的差异决定了语篇衔接手段的使用各有偏重,这便要求译者在

文档评论(0)

sunguohong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档