浅析语篇衔接连贯和翻译.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约2.73千字
  • 约 6页
  • 2018-10-27 发布于福建
  • 举报
浅析语篇衔接连贯和翻译

浅析语篇衔接连贯和翻译   【摘 要】汉语是具有意合的一种语言,英语则是具有形合的特征。在英汉语篇中通常使用的衔接方式有替代、省略、连接、对应以及词汇方面的衔接。本文笔者重点对这两种语言之间的语篇衔接与连贯做出了一些探究。   【关键词】翻译;语篇衔接;连贯      一、语篇衔接的内涵   衔接是语篇重要手段。而语篇是是将语义与自然语言两者结合一体的,它的表达是不受任何语法束缚的,在特定的环境下对语意进行诠释的自然语言。语篇的形式以及表层语言结构的关系体现出衔接的作用,从句子之间表现的语言形式上具有一定的连接性,是语篇的某篇机制。衔接可以理解为是语义的概括,体现出整个语言成分之间的语义联系,当其中一部分的理解需要与另一部分来诠释的时候,自然就形成了一定的链接关系。所以链接是突破界限的,其特点是让前后联系起来,促进整个语篇的连贯性。在英汉语篇中通常会使用的衔接方式有五种:替代、连接、省略、对应以及词汇方面的链接。前四种属于语法的衔接方式,最后一种是词汇的衔接方式,各种衔接的方式将语义上相互依托相互诠释的语篇成分链接成为一体。英汉两种语言各有不同的语言结构体系,衔接方式的应用也各具特征,所以会影响翻译,因此翻译过程中要经过一定的调整。   二、英汉衔接手段之间区别及研究   翻译人员不同于普通读者,他的作用是要将原作的正确意思进行传达。不同类型的语言的需要不同的衔接方

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档