浅析礼貌现象和翻译.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约4.01千字
  • 约 9页
  • 2018-10-09 发布于福建
  • 举报
浅析礼貌现象和翻译

浅析礼貌现象和翻译   摘要礼貌是人类成功交际的重要因素。本文探讨了中外学者对礼貌问题的不同观点,并且认为礼貌的有效翻译是可能的,但是不同文化的差异使得对礼貌用语翻译策略的研究成为必要。归化和异化在不同的翻译情形下有着各自的价值,而对社会距离和社会地位的考查也会帮助译者确定不同程度的礼貌。译者应同时了解两种或多种文化的不同,选用适合译文语言环境的表达式来再现原作者的真实意图,以达到礼貌对等。   关键词礼貌翻译文化对等   中图分类号:H059文献标识码:A      Grice提出的合作原则通常被看作是人类成功交际的指导原则。然而在日常交际中,人们并非严格地遵循着这些准则,这样就产生了Grice的“会话含义” 。换句话说,当我们违反了其中任何一个准则时,我们的语言就变得不直截了当了。但是只有合作原则还不能充分解释人们是如何交谈的,它只解释了会话含义是如何产生的,但不能解释人们为什么使用如此大量的间接言语行为,于是对礼貌现象的研究就成为必要。礼貌往往是会话含义得以产生的动机。事实上,会话的参与者经常为了维护礼貌而违反合作原则中的诸准则。   语言学家们在观察、研究语言的社会规范的基础上,从不同的方面对礼貌下了定义。在Leech看来,礼貌就是让听话人产生好的感觉。Yule认为礼貌是用来表示意识到别人脸面的方式。House则认为礼貌是对他人体谅的表现。可以看出,不同的定义

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档