浅析语境分析和翻译.docVIP

  • 183
  • 0
  • 约3.36千字
  • 约 7页
  • 2018-10-09 发布于福建
  • 举报
浅析语境分析和翻译

浅析语境分析和翻译   【摘要】译者要面对的是两种语言文化,一方面是理解原文特定语境中的字、词、句的含义,另一方面,又要在将构建的译文特定语境中寻找恰当的字、词、句来传达原文所表达的含义。在翻译的过程中,要将原文语境下的含义在译文语境中重现,本身已经是一项难题,而语境多层次化的特点使翻译变得更加复杂。胡壮麟先生认为语境可以划分为语言语境、情景语境和文化语境。而在翻译过程中,三层语境对翻译的两个阶段(理解原文和构建译文)都有一定程度的影响,只有全面考虑才能最大程度发挥语言的交流桥梁功能,呈现准确传达译文含义同时又符合译入语语言特点的连贯译文。   【关键?~】语言语境 情景语境 文化语境 连贯   一、语境的概念阐释   近二三十年以来,功能语言学研究开始在中国繁荣起来。胡壮麟先生在20世纪80年代第一次将这种方法引入汉语语言学界,被认为是该领域的领军人物。包括朱永生,黄国文和张德禄在内的一批知名学者积极推动了功能语言学在中国的快速发展。黄国文教授更是将语境分析研究应用到了翻译研究中。   “语境”的概念是功能语言学家马利诺夫斯基(Malinowski)在1923提出的,而Malinowski在提出这个概念的时候,实际上是从译者的角度出发的。在翻译实践中,他意识到情景语境的重要性以及情景语境对译文的制约作用。他认为即便经过翻译,原文也不能被生活在原语境之外的人所充分理解,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档