- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新概念英语第二册笔记_第66课.doc
Lesson 66 Sweet as honey! 像蜜一样甜!
【Text】
In 1963 a Lancaster bomber crashed on Wallis Island, a remote place in the South Pacific, a long way west of Samoa. The plane wasnt too badly damaged, but over the years, the crash was forgotten and the wreck remained undisturbed. Then in 1989, twenty-six years after the crash, the plane was accidentally rediscovered in an aerial survey of the island. By this time, a Lancaster bomber in reasonable condition was rare and worth rescuing. The French authorities had the plane packaged and moved in parts back to France. Now a group of enthusiasts are going to have the plane restored. It has four Rolls-Royce Merlin engines, but the group will need to have only three of them rebuilt. Imagine their surprise and delight when they broke open the packing cases and found that the fourth engine was sweet as honey -- still in perfect condition. A colony of bees had turned the engine into a hive and it was totally preserved in beeswax!
(文中出现的部分生词注音:Wallis [vɑ:lis] Island [ail?nd] 瓦立斯岛Samoa [s?m?u?] 萨摩亚群岛accidentally [,?ksidentli]偶然地Rolls-Royce [r?ulzr?is](劳斯莱斯)Merlin [m?:lin]梅林 )
【课文翻译】
1963年,一架兰开斯特轰炸机在瓦立斯岛毁。那是南太洋中一个很偏僻的小岛,位于萨摩亚群岛以西,距离群岛还有很长一段距离。飞机损坏的程度并不严重, 但是,多年来这起飞机失事已被遗忘,飞机残骸也没受到破坏。于是,到了1989年,飞机失事26年后,在对小岛的一次航空勘查中那架飞机被意外地发现了。 到了那个时候,状况良好的兰开斯特轰炸机实属罕见,值得抢救。法国政府让人把飞机包装起来,一部分一部分地搬回法国。一群热心人计划修复这架飞机。该飞机装配有4台劳斯莱斯的默林发动机,但是他们只需要修复其中的3台。想一想他们所感受到的惊奇和兴奋 —— 当他们拆开包装箱时,他们发现第4台发动机就像蜂蜜一样甜 —— 发动机完好无损。一群蜜蜂把发动机当作了蜂房,发动机在蜂蜡中被完整地保存了下来。
enthusiast [inθju:zi?st]
enthusiast [inθju:zi?st] n热心人
imagine [im?d?in] v. 想像
packing case [p?ki? keis]包装箱
colony [k?l?ni] n. 群
bee [bi:] n. 蜂
hive [haiv] n. 蜂房
preserve [priz?:v] v. 保护
beeswax [bi:zw?ks] n. 蜂蜡
rediscover [,ri:disk?
rediscover [,ri:disk?v?] v. 重新发现
aerial [ε?ri?l] adj. 航空的
survey [s?:vei,] n. 调查
rescue [reskju:] v. 营救
package [p?kid?] v. 把...打包
restore [rist?:] v. 修复
Lancaster [l??k?st?] n. 兰开斯特
bomber [b?m?] n. 轰炸机
remote [rim?ut] adj. 偏僻的
Pacific [p?sifik] n. 太平洋
damage [d?mid?] v. 毁坏
wreck [rek] n. 残骸
【
原创力文档


文档评论(0)