- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新闻标题翻译的信达雅原则
新闻标题翻译的“信达雅”原则
第20卷2期
2007年5月
中国科技翻译
CHINESESCIENCEamp;rECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNAL
V01.20.No.2
May.2007
新闻标题翻译的信达雅原则
王瑞玲
(方达律师事务所北京市100004)
摘要我国近代翻译家严复提出的信,达,雅是影响最为深刻的翻译原则和标准,只是我们现在所说
的信达雅已经有了很大的发展和充实.英语新闻标题翻译可采取的翻译方法有直译,意译交互
使用法,注释添加法,原文修辞再现法,四字词巧用法,诗词熟句套用法,这些翻译技巧的运用归根到底都
是为了达到翻译的最高境界——信达雅.
关键词严复信达雅新闻标题受众
AbstractFaithfulness,ExpressivenessandEleganceproposedbyYanFu,aprominenttranslatorinChinese
translationhistory,hasbeenmostinfluentialastranslationprinciplesandqualityassessmentcriteria.However,
thisthreecharactertranslationprinciplehasacquirednewmeaningstoday.Inlightofitsnewmeaning,theauthor
discussesthemethodsthatCanbeusedinthetranslationofEnglishnewsheadlines
KeyWordsYanFuFaithfulnessExpressivenessandEleganceNewsHeadlineAudience
翻译原则与标准一直是国内外学者悉心研
究的课题,各种学说流派层出不穷,其中有马建
忠的善译标准,严复的信达雅,傅雷的神
似,钱钟书的化境,奈达的等效翻译等
等.最广为人知,影响最为深刻的翻译原则和
标准则非信达雅莫属.我国近代伟大的启
蒙思想家,翻译家严复1898年在《天演论?译
例言》中提出了信,达,雅.百余年来,译界
时贤各抒己见,评价褒贬不一,但至今仍未有一
家之说能够超越或取代它.有人说研究信达
雅就是研究中国全部的翻译理论,由此可见其
对我国翻译界重大而深远的影响.译界前辈沈
苏儒先生系统地研究了信达雅说,剖析了
信达雅具有如此持久生命力的原因在于它
以最简洁,最具体的语言揭示了翻译的本质,过
程和目的,从而富有深刻的理论意义和对实践
的指导作用.沈苏儒先生在《翻译的最高境
界——信达雅漫谈》中指出,我们现在所说
的信达雅比当初严复在《译例言》中所作的
诠释,已经有了很大的发展和充实.我们现在
的理解是:(一)信——译文必须忠实于原文
的内涵(意思,事实,语气,风格等).(二)
达——译文须尽可能充分地,明白晓畅地表
达原文的全部信息.(三)雅——译文须用
$收稿日期:2oo6一l0—25/49
规范化的语言,并达到尽可能完善的文字(语
言)水平,还要适合译人语使用群体的社会心理
和文化背景,以使译作为其受众所便于理解,乐
于接受或欣赏(沈苏儒,2006:8).
信达雅作为翻译标准,其高度的理论概
括性赋予其广泛的实践意义,因此适用于任何
翻译,英语新闻标题的翻译亦概莫能外.新闻
报道之标题如同人之双眸,又被视作全篇报道
的浓缩.为尽量吸引读者,编辑往往绞尽脑汁,
运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引
力,这就给新闻翻译工作者带来挑战.因此在
新闻标题的翻译过程中,译者更应恪守信达
雅翻译原则与标准,具体体现在准确理解英语
新闻标题,尤其要透过字面理解其深层含义,务
使译文不背离原文,此乃信;用汉语充分,通
顺地表达英语新闻标题的全部涵义,此为
达;使用规范化汉语,契合受众心理和文化,
使译文能为受众理解接受,同时巧用各种文字
技巧或修辞手段,提高译文的可读性和可接受
性,即为雅.
英语新闻标题翻译,通常根据不同情况采
用不同的翻译方法:直译,意译交互使用
法,注释添加法,原文修辞再现法,四字词巧用
法,诗词熟句套用法,这些翻译技巧的运用归根
50中国科技翻译20卷
到底都是为了达到翻译的最高境界——信达
雅.
1直译,意译交互使用法
无论是直译还是意译,毫无疑问都应把忠
实于原文放在首位.如果英语新闻标题的含义
明白,直接,译成汉语后受众容易理解,则可采
用直译或基本直译.然而,英语新闻标题通常
都具鲜明特色,完全直译往往会影响阅读效果,
这种情况则须意译.例如:
1)HPWantsYourOldPCsBack——惠普
要求回收你的旧电脑
2)YearoftheCitiinChina?——花旗招展
之年?
例1的英文标题一目了然,直译贴切地体
现了英文
您可能关注的文档
- 新版传染病信息报告管理规范培训1225 .ppt
- 新版有机房曳引式电梯日常维护保养年度自检报告版.doc
- 新版检验检测机构 质量手册范例.doc
- 新版建设工程监理规范gb50319中施工单位报审报验用表.doc
- 新生儿呼吸机临床应用图文.ppt
- 新版小学英语资源三年级上册 单词卡片Dc7.doc
- 新版青岛版六年级上册数学全册版.doc
- 新版死亡证明培训7月31日.ppt
- 新生入学党识教育策划书成稿.doc
- 新生儿颅内出血护理查房贾慧芳.ppt
- 2024高考物理一轮复习规范演练7共点力的平衡含解析新人教版.doc
- 高中语文第5课苏轼词两首学案3新人教版必修4.doc
- 2024_2025学年高中英语课时分层作业9Unit3LifeinthefutureSectionⅢⅣ含解析新人教版必修5.doc
- 2024_2025学年新教材高中英语模块素养检测含解析译林版必修第一册.doc
- 2024_2025学年新教材高中英语单元综合检测5含解析外研版选择性必修第一册.doc
- 2024高考政治一轮复习第1单元生活与消费第三课多彩的消费练习含解析新人教版必修1.doc
- 2024_2025学年新教材高中英语WELCOMEUNITSectionⅡReadingandThi.doc
- 2024_2025学年高中历史专题九当今世界政治格局的多极化趋势测评含解析人民版必修1.docx
- 2024高考生物一轮复习第9单元生物与环境第29讲生态系统的结构和功能教案.docx
- 2024_2025学年新教材高中英语UNIT5LANGUAGESAROUNDTHEWORLDSect.doc
文档评论(0)