新闻标题翻译的信达雅原则.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新闻标题翻译的信达雅原则

新闻标题翻译的“信达雅”原则 第20卷2期 2007年5月 中国科技翻译 CHINESESCIENCEamp;rECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNAL V01.20.No.2 May.2007 新闻标题翻译的信达雅原则 王瑞玲 (方达律师事务所北京市100004) 摘要我国近代翻译家严复提出的信,达,雅是影响最为深刻的翻译原则和标准,只是我们现在所说 的信达雅已经有了很大的发展和充实.英语新闻标题翻译可采取的翻译方法有直译,意译交互 使用法,注释添加法,原文修辞再现法,四字词巧用法,诗词熟句套用法,这些翻译技巧的运用归根到底都 是为了达到翻译的最高境界——信达雅. 关键词严复信达雅新闻标题受众 AbstractFaithfulness,ExpressivenessandEleganceproposedbyYanFu,aprominenttranslatorinChinese translationhistory,hasbeenmostinfluentialastranslationprinciplesandqualityassessmentcriteria.However, thisthreecharactertranslationprinciplehasacquirednewmeaningstoday.Inlightofitsnewmeaning,theauthor discussesthemethodsthatCanbeusedinthetranslationofEnglishnewsheadlines KeyWordsYanFuFaithfulnessExpressivenessandEleganceNewsHeadlineAudience 翻译原则与标准一直是国内外学者悉心研 究的课题,各种学说流派层出不穷,其中有马建 忠的善译标准,严复的信达雅,傅雷的神 似,钱钟书的化境,奈达的等效翻译等 等.最广为人知,影响最为深刻的翻译原则和 标准则非信达雅莫属.我国近代伟大的启 蒙思想家,翻译家严复1898年在《天演论?译 例言》中提出了信,达,雅.百余年来,译界 时贤各抒己见,评价褒贬不一,但至今仍未有一 家之说能够超越或取代它.有人说研究信达 雅就是研究中国全部的翻译理论,由此可见其 对我国翻译界重大而深远的影响.译界前辈沈 苏儒先生系统地研究了信达雅说,剖析了 信达雅具有如此持久生命力的原因在于它 以最简洁,最具体的语言揭示了翻译的本质,过 程和目的,从而富有深刻的理论意义和对实践 的指导作用.沈苏儒先生在《翻译的最高境 界——信达雅漫谈》中指出,我们现在所说 的信达雅比当初严复在《译例言》中所作的 诠释,已经有了很大的发展和充实.我们现在 的理解是:(一)信——译文必须忠实于原文 的内涵(意思,事实,语气,风格等).(二) 达——译文须尽可能充分地,明白晓畅地表 达原文的全部信息.(三)雅——译文须用 $收稿日期:2oo6一l0—25/49 规范化的语言,并达到尽可能完善的文字(语 言)水平,还要适合译人语使用群体的社会心理 和文化背景,以使译作为其受众所便于理解,乐 于接受或欣赏(沈苏儒,2006:8). 信达雅作为翻译标准,其高度的理论概 括性赋予其广泛的实践意义,因此适用于任何 翻译,英语新闻标题的翻译亦概莫能外.新闻 报道之标题如同人之双眸,又被视作全篇报道 的浓缩.为尽量吸引读者,编辑往往绞尽脑汁, 运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引 力,这就给新闻翻译工作者带来挑战.因此在 新闻标题的翻译过程中,译者更应恪守信达 雅翻译原则与标准,具体体现在准确理解英语 新闻标题,尤其要透过字面理解其深层含义,务 使译文不背离原文,此乃信;用汉语充分,通 顺地表达英语新闻标题的全部涵义,此为 达;使用规范化汉语,契合受众心理和文化, 使译文能为受众理解接受,同时巧用各种文字 技巧或修辞手段,提高译文的可读性和可接受 性,即为雅. 英语新闻标题翻译,通常根据不同情况采 用不同的翻译方法:直译,意译交互使用 法,注释添加法,原文修辞再现法,四字词巧用 法,诗词熟句套用法,这些翻译技巧的运用归根 50中国科技翻译20卷 到底都是为了达到翻译的最高境界——信达 雅. 1直译,意译交互使用法 无论是直译还是意译,毫无疑问都应把忠 实于原文放在首位.如果英语新闻标题的含义 明白,直接,译成汉语后受众容易理解,则可采 用直译或基本直译.然而,英语新闻标题通常 都具鲜明特色,完全直译往往会影响阅读效果, 这种情况则须意译.例如: 1)HPWantsYourOldPCsBack——惠普 要求回收你的旧电脑 2)YearoftheCitiinChina?——花旗招展 之年? 例1的英文标题一目了然,直译贴切地体 现了英文

文档评论(0)

seunk + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档