中文歌曲名英译的研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中文歌曲名英译的研究

中文歌曲名英译的研究   【摘要】歌名的翻译决定了听众的第一印象,也是文化输出中至关重要的环节。文章从歌名英译的具体角度,以曾在迈克尔?杰克逊及席琳?迪翁出席的世界舞台登台演唱的歌手张学友为例,对其经典歌曲名的英译从情感和风格两个角度进行分析,以此来对中文歌名英译的原则给出归纳,并引起对该问题的重视。   【关键词】第一印象;歌名英译;情感;张学友   一、歌名英译的原则   在中文歌名英译时,译者应当注意做到忠实地反应原歌曲的情感和风格,因为歌名是整首歌曲情感的凝聚。从歌曲意义来说,歌者的思想情感应当原封不动地表现出来;而从风格上来说,歌曲原有的韵味需要保留,细微之处也要仔细研究。   (一)对歌曲情感的把握   在对歌名英译之前,一般来说,译者首先需要读歌词,弄清楚这首歌创作的背景以及歌者的情感,再对歌曲加以细细咀嚼,方可下手去译歌名。就如同读文章,要先弄清楚写作背景,方可很好的理解。举个例子,比如张学友的《很想和你去吹吹风》,这是一首情歌,歌词中“喜怒哀乐依然围绕,能分享的人哪里去寻找”以及“笑眼内观看自己,感觉有些寂寥”反映了歌者内心的孤独和伤感。作为抒情歌曲,在翻译的时候就应当将歌曲寄寓的感情尽量体现在歌名中。比如《亚洲雄风》,歌曲蕴含了对亚洲人民的赞美,对亚洲土地的热爱以及作为亚洲子女的自豪,这样的感情就应当体现在译名中;再如《涛声依旧》,本以《枫桥夜泊》为蓝本,旨在表达处于新旧文化更替时期的悲伤与失落,“今天的你我,怎样重复昨天的故事,这一张旧船票,能否登上你的客船”才是这首诗的真意,而非“昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼”的物是人非之感。可以看出,仅仅是歌名这几个字,就需要译者通读整首歌曲的歌词,仔细聆听歌声,品味其中的意蕴。回到《很想和你去吹吹风》,歌名的精髓就在于“吹吹风”,在张学友《黄金时代》的CD里,这首歌的英译名是“Lets go in a Draught”, 笔者查阅了词典,“ draught” 在Collins词典与Oxford 词典中的释义如下:A draught is a current of air that comes into a place in an undesirable way; A flow of cool air in a room or other confined space.两者对draught的解释都有不那么让人喜欢的意思,蕴含了一定的情感;而wind在牛津词典里是“Air that moves quickly as a result of natural forces”,仅仅是空气流动的结果,是很简单的自然现象,没有包含任何情感。据这首歌的情感,比较之下,draught给听众呈现出这样一种情景:一个人主动走进冷风,抑或走进大雨,只希望冷风能驱散他心里的痛楚与悲伤,就像借酒消愁一样,是自己主动以这样的方式去寻求发泄和宽慰。通过这一点,我们可以看出对歌名的英译务必要先弄清楚歌曲的情感,才能很好地处理歌名英译,有时候一个词就决定了成败。   (二)把握好歌曲风格   译者都知道“以诗译诗”的说法,举个例子,如“雨丝微凉,风吹过暗香涌动,一时心头悸动,似你温柔剑锋,过处翩若惊鸿”,这样的古风歌曲就??当译得用词、节奏、韵律兼备,那种娓娓道来、如怨如诉的感觉应该被保留下来。而若是“你哭的太累了,你伤的太深了”这样的歌词,就应当直抒胸臆,不必绞尽脑汁追求多复杂、多具有美感的表达。歌曲的风格在某种程度上可以与作家、诗人的文风做个类比,所以才出现了花间派、边塞诗人这样自成一家的体系,正是因为他们有自己独特的风格。对歌曲风格的处理必须基于上文提到的第一点,即对歌曲意义与情感理解得通透,这无论什么时候都是第一准则。这一点就与译者在翻译散文、诗歌时所需对原文本形式的忠诚是一致的。作为不同的艺术,诗歌、散文与音乐一样都是托物言志、寄托情感的载体,而我们译者所要做的就是好好理解,发掘并传递其中蕴含的思想情感,不过度发挥即可。   《分手总要在雨天》的国语版本叫作《一路上有你》,这两个版本的译名是不太一样的,前者是Lovers Always Split up in the Rainy Days, 而后者是Thanks for Having You on the Way。比较一下两个版本的歌词,“为何你眼光年月未变,思忆怎么要再返旧年”,这歌词的风格与陈奕迅《一丝不挂》中“不聚不散,只等你给另一对手擒获,那时青丝,不会用上余生来量度”较为类似,那种哀愁透过歌词一点点沁入听众的心,引发深入的共鸣,这样的歌词理应配上有韵味的歌名。Split up在Collins词典中的解释是“Splitting up refers to two people end their relations

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档