英汉委婉语对比研究(一).pptVIP

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉委婉语对比研究(一)

Contrastive Study of Euphmism between English and Chinese Contents 1. Definition 2. Function 3. Translation strategies 4. Similarities Differences 1. Literal translation Although there are differences between Chinese euphemism and English euphamism, many similar expressions exist as well. In order to maintain the original meaning and style, the translator should try to use literal translation. e.g.  On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think. He had been left alone for scarcely two minutes and when we came back we found him in an arm chair peacefully gone to sleep but forever. 3 月14 日下午两点三刻, 当代最伟大的思想家停止思想了。让他一个人留在房间里总共不过两分钟, 等我们再进去的时候, 便发现他在安乐椅上安静地睡着了,但已经是永远地睡着了。    (凤姐儿低了半日头,说道:“这个就没法了!你也该将一应的后事给他料理料理。冲一冲也好。”)尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。就是那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹:《红楼梦》,第十一回)   原文中用迂回陈述法将“棺材”婉转地说成“那件东西”,以达到委婉效果,因此译成英文时也可以直接用“that”来代替“coffin”.   译文:“I’ve secretly sent people to get things prepared. But they haven’t found good wood for that yet, so we have to wait.”  Old people did not like that description of themselves , and like aged or aging no much more; Soon they came to be called the elderly. Even the euphemism seemed unduly doddering, so we were treated to senior citizen and golden- ager and old women keep their chins up by calling themselves mature. 译文: 老人们对自己的称呼感到不满意,他们也不喜欢被叫做年纪大的或上了年纪的人; 很快人们称他们为长者。他们觉得这个委婉语也不尽人意,于是人们便以高级公民或金色年华的人相称,而老年妇女则信心十足地叫自己是成年人。 2. Liberal translation Many Chinese and English euphemism are different both in content and form; at this point, we have to translate the euphemistic meaning directly. e.g. This student is too free with fists. 这个学生爱打架。    Harry used an Angol- Saxon word. 哈里用了一脏词( Anglo- Saxon 在这儿是委婉语。就一般而言, 英语中最脏的粗话多源于古英语, 因此得名) 。 Wait a minute, I want to pick a daisy 等一下,我要去方便一下 他有”断袖之癖“

您可能关注的文档

文档评论(0)

pengyou2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档