顺送り訳と倒訳.pptVIP

  • 71
  • 0
  • 约3.34千字
  • 约 18页
  • 2018-10-12 发布于广东
  • 举报
顺送り訳と倒訳.ppt

順送り訳と倒訳 温家宝首相日本国会演説を例に ?文における動詞の位置が異なる両言語間の同時 通訳で、果たして順送り訳が可能であろうか。 中国語と日本語の語順はもともと異なるもので、中国語はSVO (主語+動詞+目的語)という構成であるのに対し、日本語の文構成はSOV(主語+目的語+動詞)となる。 中日同時通訳を行なう際に同時通訳者は、中国語の発話の動詞を先に聞き、まずこれを記憶に入れておき、その後目的語を聞いてから、記憶にある動詞を取り出し、動詞と目的語を目標言語である日本語の文構造にあわせて適当な位置に入れるという作業を行なう。 起点言語の中国語の動詞が出た瞬間から、つぎに目的語が出てくるまでの間隔があまりに長いと、聞き漏れや訳漏れなどにつながる可能性が相対的に高くなる。 「順送り訳」と「倒訳」の定義 順送り訳とは、原語と訳語の語順?語法を一致させるように訳出していくことである。基本的には原語と訳語の間に存在する語順上の一致点を見出し、その部分を先に訳出する方法である。 順送り訳は原文の語順に従い、チャンクごとに翻訳?通訳していくことである。必要に応じてセンテンスとセンテンスの間で「溶接」を行う。順送り訳には、素早い?口語的という特徴があることから、通訳や平均的難易度の翻訳に適している。 「溶接」というのは、センテンスとセンテンスとのつながりをスムーズにかつ円滑にするために、加訳

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档