- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译培训三要素语言的技巧知识
口译培训三要素语言的技巧知识
【摘要】:文章分析了口译培训的三个要素,即语言能力;专业技巧与知识面。在口译与语言及笔译能力的关系上创造性地提出众字理论,分析口译学习与后两者的关系。在专业技巧方面着重强调了听取信息与口译记忆两大技巧。在知识面方面谈到了知识面对于译员的重要性以及如何做好译前准备。
【关键词】:众字理论;听取信息;口译记忆;译前准备
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1002-6908(2008)0410187-02
随着中国加入WTO以及中国成功申办2008年北京奥运会和2010年上海世博会,中国正不断加强与世界各地区、各国间在政治、经济、文化、外交等各个领域的关系。口译在中国与世界的沟通中扮演着重要角色。整个社会急需大量高素质口译员。在这种需求下,越来越多的高校和社会培训机构正开设口译课。
但许多高校将口译课教成了口头翻译课或者口语课。[1]鉴于口译课与笔译课间的区别,我们绝不能将两者混淆。有些人认为只要双语语言能力强,则可进行口译。实际上,口译课里包含着许多不同于笔译和简单的听说读写的专业技巧,并且只能通过刻苦培训才能获得。还有些人错误地认为口译员可以不进行任何准备就对任何陌生的文章进行翻译,其实,优秀的口译员需要万花筒般广博的知识。因此,文章将着力就语言、技巧和知识三个要素谈正确口译教学的展开。
著名的口译专家杨承淑曾指出:口译教学三要素:语言、知识、技法[2]对于这三大块的分法,作者非常赞同。但具体到每一个方面,视角与杨教授有所不同。以下将着重介绍本作者对这三个要素的解析。
一、口译培训与语言能力的培养
口译课程属于英语专业高年级才开设的课程,这不是没有根据的。口译教学在学生语言知识不足的情况下无法进行,因为语言知识不足便会影响语言的理解和表达[3]。学生必须通过至少两年在学校里的打好语言基础,即听、说、读、写、译(笔译),才可以向口译学习过渡。而且在学习口译以及今后从事口译工作时,也绝不能中断语言学习能力的进一步培养。
私以为,口译能力与其他的听、说、读、写、笔译能力有着一种隐藏着的内在关系。在文章中称作口译众字理论。
解读:
(一) 根据克拉森教授所讲的输入假设,口语能力的获得是在听力掌握之后,而写作能力也同样来源于阅读。[4]我们先看又边一个人 如果没有阅读,我们就无法从中积累单词,语法,句法,修辞等等,从而也就无法从容或者至少是正确流畅地进行写作。就好比没有砖瓦就盖不起楼房一样的道理。所以,写作能力是需要阅读能力来支撑的。
左边一个人字也是一样的道理。没有听力这种有声语言的输入,我们无法去说,说其实是一种模仿。通过听力,不仅可以带来阅读所带给我们的书面语言能力的提高,同时可以培养语感,体会语气。所以它们也是相互支撑的。
(二) 而对于任何一个人,只要他们具有双语读写和转换技巧,他们就能进行笔译,哪怕他或她是聋哑人也是一样。所以笔译可以说是支配着读和写两种技能。而且,从又边一个人字我们可以看出,笔译是借由读输入,而通过写输出。
(三) 口译则是通过听进入,由说表达出来。从图中我们正好可以看出这一点。
(四) 最后是口译与笔译的关系。私以为,口译与笔译是相辅相成的,要认识这一点,我们首先要了解笔译与口译的异同点。
相同点:都是做两种语言间做转换工作。思维处理方式相同。
源语信息接受 信息处理转化译语信息表达
不同点:
(1) 工作对像:口译是两种话语间的转换,笔译是两种文字间的转换。
(2) 借助工具:进行笔译可以使用字典,查找资料和求助他人,而进行口译则不允许。
(3) 时间要求:笔译时间较口译充足。笔译可以反复琢磨文章,审视文章,而口译时间较紧,往往只能听一遍,就很快要做出翻译。
(4) 准确度和通顺度:两者要求都很高,但笔译由于有以上有利因素,因此要求较口译更高,尤其是准确度上。
(5) 雅:笔译尤其是文学翻译对雅的要求非常高,而口译则难以达到与笔译同样的标准。
从上面这些比较可以看出,经常锻炼笔译,可以使我们翻译的文字更加细腻,表达方式更为丰富。例如:
我们想让他改变主意,结果是白费心机。
We failed to change his mind.
We tried in vain to make him change his mind.
We were flogging a dead horse trying to make him change his mind.
而且成年人的逻辑思维能力强,理解的东西可以记忆,不理解的东西很难记
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年毕节考调笔试题目及答案.doc VIP
- 深圳初中英语沪教版(牛津版)单词表默写背诵版-(汇总).xlsx VIP
- JTG T 3310-2019 公路工程混凝土结构耐久性设计规范.pdf VIP
- 2024年深圳市深汕特别合作区招聘事务员考试真题.docx VIP
- 雨污水管道维修工程施工方案书.docx VIP
- 教育系统后备干部考试题库及答案.pdf VIP
- 人教版小学六年级数学教材课后习题答案.pdf VIP
- JTG-T 3392-2022高速公路改扩建交通组织设计规范.pdf VIP
- 压力管道特种设备主要类别安全风险管控责任清单.docx VIP
- 绿化工程重点难点分析及应对措施.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)