- 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2012 英语考研讲座 Downshifting——also known in America as “voluntary simplicity”—— has, ironically, even bred a new area of what might be termed anti-consumerism.(2001年真题) 【分析】由于插入成分,句子显得稍长。对于有插入成分构成的长句,首先要忽略插入成分,直接理解主句,然后再理解插入成分。插入成分通常是对紧邻的前一句内容的进一步说明,在理解插入成分时,应该结合所说明的内容一起理解。句子主干为:Downshifting has bred a new area of / what might be termed / anti-consumerism. 【翻译】颇具讽刺意义的是,“放慢生活节奏”,在美国被称为“甘愿简朴”的生活方式居然产生出一个可称为“反消费主义”的新领域。 2012 英语考研讲座 I have discovered, as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build up of stress, that abandoning the doctrine of “juggling your life”, and making the alternative move into “downshifting” brings with it far greater rewards than financial success and social status. (2001年真题) 【翻译】我发现,放弃那种“忙碌地应付生活”的信念而选择“放慢生活节奏”会带来比金钱和社会地位更大的回报。经受过长期巨大压力,凯尔西从《女性》杂志编辑部退下来之后,恐怕她也将与我有同样的发现。 2012 英语考研讲座 【分析】本句状语较多,再加上多个并列动名词短语充当宾语从句的主语,导致句式较长,难以形成连贯的语义。要学会断句和抓主干。本句主干是由discovered后面带一个宾语从句构成。主干为:I have discovered that / abandoning the doctrine of “juggling your life”, /and making the alternative move into “downshifting” brings with it far greater rewards than financial success and / social status “as perhaps Kelsey will”是伴随状语从句的主干,“after her much-publicized resignation from the editorship of She / after a build up of stress”是介词短语作状语修饰“as perhaps Kelsey will”,“abandoning the doctrine of ‘juggling your life’, /and making the alternative move into ‘downshifting’”是两个并列动名词短语充当宾语从句的主语。 2012 英语考研讲座 I have been transformed from a passionate advocate of the philosophy of “having it all”, preached by Linda Kelsey for the past seven years in the page of She magazine, into a woman who is happy to settle for a bit of everything. (2001年真题) 【翻译】我已经从 “拥有一切”哲学的积极倡导者,转化成一个对一切浅尝辄止就心满意足的妇女。过去七年里琳达·凯尔西在《女性》杂志再三宣扬这种哲学。 2012 英语考研讲座 【分析】本句是由transformed o...(从……转变为……)固定搭配连接构成的长句。句子主干为:I have been transformed from a passionate advocate of the philosophy of “having it all” into a woman who is happy to settle for a bit of everything.“preac
您可能关注的文档
- 7再塑生命的人-(精品课件).ppt
- 7中国近现代史纲要第七章为新中国而奋斗-(精品课件).ppt
- 08管程和进程通信-(精品课件).ppt
- 8、笔算乘法86页例7______第三课时[1]-(精品课件).ppt
- 8_闹钟-(精品课件).ppt
- 8_阳光-(精品课件).ppt
- 8_在餐桌上-(精品课件).ppt
- 8《宋庆龄和她的保姆》-(精品课件).ppt
- 8A-Unit6-Birdwatchers(Maintask)-(精品课件).ppt
- 8-8:30我国语言治疗发展现状与前景07国际会议-(精品课件).ppt
- 初中阶梯式教学在数学课堂的应用效果教学研究课题报告.docx
- 创客教育理念在小学教育中的实践教学研究课题报告.docx
- 有效课堂的形成与优化路径研究教学研究课题报告.docx
- 基于自主学习的教育理念在课堂中的实践教学研究课题报告.docx
- 初中体育活动对学生团队合作精神的影响教学研究课题报告.docx
- 家长与教师合作对学生全面发展的影响教学研究课题报告.docx
- 高中化学学习中积极心态建立的策略教学研究课题报告.docx
- 家校合作在小学生成长中的重要性教学研究课题报告.docx
- 高中生职业规划与德育教育结合研究教学研究课题报告.docx
- 初中语文课堂教学中角色扮演的应用教学研究课题报告.docx
文档评论(0)